ちょっと笑えるものを中心に拾っていますが、日米版の設定の違いに関わるような部分も、含まれています。
最終更新日:2005年9月19日
| ナレーション Long ago, when the pyramids were still young, Egyptian kings played a game of great and terrible power... They did battle with magic and monsters for riches and glory. From these "shadow games" erupted a war that threatened to destroy the world...until a brave and powerful pharaoh locked the dark magic away, imprisoning it for all eternity within the mystical millennium items. 遠い昔、ピラミッドがまだ新しかったころ、エジプトの王たちは、恐ろしく巨大な力を持ったゲームを行なっていた。 富や栄光を求め、魔術や魔物を用いて闘っていたのである。 これらの「闇のゲーム」が発端となって、世界を破滅に導く戦争が起こった。 そこに、勇敢かつ強力なファラオが現れ、闇の魔術を千年アイテムに永遠に封印したのである。 But even eternity doesn't last forever. しかし、その「永遠」すら永久には続かない。 It was never to happen. And for 5,000 years, it never did. これ(今から語られる話)は起こり得ないはずだったのだ。 確かに5,000年の間、それは起こらなかった。 表遊戯がパズルを組み立てているシーンに。 |
| 街や自宅で遊戯のデュエルの様子を見る人々 ニュースキャスターの声で、遊戯のこれまでの実績などを紹介。 (前略)...Yugi says his success is due to his gradfather's coaching...and to his belief in the heart of the cards... ...But others say it is the three Egyptian God cards that make Yugi virtually unbeatable! ...遊戯くんが語るところによると、彼の成功はおじいさんの指導と、カードの心を信じることにあるそうです。 しかし、遊戯くんが無敵なのは、彼の持つ3枚の神のカードに負うところが大きいという人もいます。 |
| シミュレーションの闇遊戯と海馬 海馬(遊戯に):This time things are going to end differently, you pompous windbag! 今度こそ違った結末を迎えるのだ、もったいぶったお喋り男め! windbagは、お喋りと言うより、意味のない空論をまくしたてる人という意味なので、 もっとピッタリくる訳があると思うけど…。 王様がよく社長に説教することに対して、言っているのだと思う。 |
| シミュレーションに失敗して謝る研究員たち 研究員:Please sir...we're close to postulating a winning stratagem... お願いです。勝つための戦略完成にあと一歩なんです。 海馬:Well, if I were you, I'd start postulating myself a new job. Now get out! オレがお前なら、別の仕事口を考え始めるだろうな。さぁ、出ていけ。 モクバ:Oh, man... やれやれ…。 |
| ペガサスの悪夢 ペガサス:What a horrible nightmare... That's it. No more white wine spritzers before bedtime for me! なんて恐ろしい悪夢でしょーか…。 もう止しましょう、白ワインスプリッツァーを寝る前に飲むのは。 白ワインスプリッツァー=白ワイン+ソーダ |
| ブルーアイズジェット発進準備 モクバ:I hope you know what you're doing. (兄サマは自分が)何をやろうとしているのか、ちゃんとわかってるんだよね。 海馬:I was just hoping the same thing! そう願いたいね。 |
| ワイングラスに映る海馬を見て、ペガサス ペガサス:Can it be? My dear friend Kaiba Boy? あれはまさか! 親愛なる友、海馬ボーイではありませんか。 海馬:Spare me the pleasantries, Pegasus. おどけるのは止してくれ、ペガサス。 You and I have never been friends. So let's not start pretending that we are. 貴様とオレとは一度だって友達だったことはないのだから、 今さら、そんなフリをするのは止そうじゃないか。 ペガサス:Oh my...Sounds like someone needs a hug. おやおや…。誰かさんは抱きしめてあげる必要がありそうデース。 海馬:No thanks. いや、結構だ。 |
| ペガサス:The only things I create these days are places like this for the fishies to enjoy. 近頃では、私の創るものと言えば、このようにお魚さんが楽しめるような場所だけなのデース。 fishies とわざわざ幼児語を使うペガサス。 |
| ペガサス:To be honest, it doesn't take a magic eye to see just how thoroughly Yugi has trounced your sorry behind again and again... ...Quite frankly, it's embarrassing! 千年アイがなくたって、遊戯が貴方を何度も何度も徹底的に打ちのめした*ことは察しがつきます。 *(直訳:貴方の可哀想なお尻を叩きのめした) はっきり言って、とても恥ずかしいことデース。 |
| 3枚の青眼白龍のカードを賭けるという海馬 ペガサス:My, my, my, seems you're even more desperate than I thought! おや、おや。貴方は私の思っていたよりずっと必死なんですね…。 |
| 校門の前に集まる人々。遊戯を見つける。 群集の一人:It's him!! Told ya he's a lot smaller than on TV! いたぞー! 言っただろ、テレビで見るより、ヤツはずっと小さいって! |
| 遊戯を出せと迫る群衆。城之内と本田をNobodies(取るに足らないヤツら)と呼ぶ 城之内:Listen up! Nobody but nobody calls me a nobody, ya bunch of nobodies, got dat? よく聞けよ! 取るに足らないヤツを除いて誰一人として、オレを「取るに足らないヤツ」とは呼ばないんだぞ。 取るに足らないヤツらめ、わかったか! (完全直訳) |
| 韻を踏みながら、城之内を貶める少年達。 少年A:We want the King of Games, not the King of Lame! ゲームの王様を出せよ。「野暮の王様」は要らない! 少年B:The Duel Monsters Champ, not Chump! デュエルモンスターの「チャンピオン」を出せよ。「まぬけ」は要らない! 男(シュワちゃん似):The master of the Gods, not the master of the Clods. 「神の使い手」を出せよ。「ウスノロの使い手」は要らない! 城之内:Hey! I think I get the point already! おい! 言いたいことはもうわかったよ! But you gotta prove yourselves first by dueling a top contender, and I think I know one! その前に、遊戯のライバルに挑戦して実力を示す必要があるんだよ! そこで、オレはちょうどいい相手を知ってるんだ! 本田:Seto Kaiba? 海馬瀬人か? 城之内:Me! Joey Wheeler! オレだよ!城之内克也! |
| 城之内:If you wanna get to the King of Games, you'll have to go through me, the uh...uh...da Godfaddah a' Games, Capice? ゲームの王様に挑戦するなら、その前にオレに勝たなくちゃいけないんだよ!えっと、えっと…(ゴッドファーザーの声音で)ゲームのゴッドファーザーにね、わかったかい? 「Capice」(カピーシ)は、「Do you understand?」と言う意味でゴッドファーザーのセリフ。(マフィア用語?イタリア語?) |
| 海馬とペガサスが、デュエル場へ 海馬:This place is an outdated joke. But then, so are you, so I suppose it fits. この場所は、時代遅れのジョークだな。まぁ貴様自身がそうだから、お似合いなんだろう。 ペガサス:Now, now, Kaiba, let's not get nasty...not just yet anyhow. まあまあ、海馬、意地悪の言い合いは止しましょう…少なくとも、まだ、という意味ですが。 |
| 海馬:I guess it's true that when you get old the mind is the first thing to go, because you forgot all about my face down card. 歳を取ると頭から先にイカれてくるというのは本当だな。貴様はオレの伏せカードのことを全く忘れていた。 年寄り扱いされるペガサス、不憫。 |
| ペガサス:You have to spend life points to take life points! Of course, you know all about that! Yugi's been taking your life points for what, going on three years now?! Oh, I'm sorry to keep bring that up! 相手のライフポイントを削るには、自分のライフポイントも犠牲にしなくてはいけないのですよ。 もちろん、貴方はそんなこと知っていますよね。 遊戯は、貴方のライフポイントを、もうかれこれ3年間ですか…、削り続けていますからね。 おっと、失礼、私は、さっきからすぐこの話を持ち出してしまいますネー。 すぐ相手の古傷に触れたがるペガサス、いい味出してます。 だけど「3年間」ってどこから出てきたのさ? |
| ペガサス敗北。 海馬:That's all folks. 以上だ、皆さん。 他に誰も見てないのに…。 海馬:Looks like you had two cards up your sleeve! 2枚のカードを隠し持っていたようだな。 ペガサス:What do you mean...two cards? Kaiba...there was only one! どういうことですか…、2枚のカードって? 海馬…、1枚しか入っていないのですよ! 海馬:Yeah, right. Nice try, you snake! 確かにな(皮肉っぽく)。悪あがきもそこまでだ。油断のならない男だな。 |
| 博物館でアヌビスのミイラを見る遊戯と杏子 杏子:If we stay here, I'm going to blow chunks! こんなところにいたら、私ゲボしちゃうわよ! 遊戯:Ok, I get the point, Tea. You're not a mummy fan. わかったよ、杏子。杏子はミイラのファンじゃないんだろ! |
| 博物館で光のピラミッドを見る双六、遊戯、杏子 双六:It says here it belongs to an evil sorcerer who tried to bring about the end of the world. これは、世界の破滅を企んだ邪悪な魔術師のものだったと書いてあるぞ。 双六:Legends say a brave pharaoh destroyed him using the mystical dagger of fate! The same pharaoh who many believe possessed your millenium puzzle. 伝説によると、勇敢なファラオが運命の聖剣を使って、彼を倒したとある。 お前の千年パズルを所有していたと、多くの人が信じている、ファラオと同一人物じゃ。 恐らく誰もがツッコミたくなるセリフ。千年パズルがファラオの持ち物だったって、有名な話なのか? sorcerer(魔術師)…バトルシティ編で、イシズが石版を海馬に見せた時、ファラオに対峙している左側の人物は「sorcerer」だとイシズは言っていた。 |
| アヌビスの石棺に彫られた予言 The eye that sees what's yet to come. Its vision shall be fullfilled Unless blinded by events predetermined. Thus light and shadows both be killed. 来るべきものを見る眼(まなこ) 定められし出来事により塞がれなくば、 その未来は実現される かくして、光と闇はともに滅びさる もう少し格調高い古語文にしたかったのだけど、 力量足らず、中途半端なヘンテコ文に。 この「定められし出来事」というのが「運命」だという謎かけに表遊戯が気付き、 Mystical Dagger of Fate(運命の聖剣)を使って、「眼」が見えないようにした(剣を投げた)。 ここらへんの謎かけは、英語版だけの設定。 |
| 意識を失っていた表遊戯が目を覚ます 表遊戯:Tea...Would you read me the story about the bunny? 杏子…、あのうさぎちゃんのお話をボクに読んでくれる? 杏子:I'm gonna pretend that's concussion talking and forget all about it, because we've got a bigger problem. 頭打って変なこと言っているということにして、今のはなかったことにするわ。だって、もっと深刻な問題があるんだもの。 Like where King Tut's freaky cousin went... ツタンカーメン王の気味悪い従兄弟がどこに行ったかっていう… 寝物語を読んでくれるママと杏子を重ねる表くん。 King Tutはツタンカーメン王のこと。 |
| 表遊戯:I have a feeling Kaiba's in danger! I have to warn him! 海馬くんが危険な目に遭っているんじゃないかって気がするんだ。行って教えてあげなくちゃ! いつでも社長の身を案じる役回りの表くん…。 |
| とぼとぼと夕暮れの道を歩く城之内と本田 城之内:You duel worse than my mom. お前のデュエルは、オレの母ちゃんよりひどいからな。 |
| 城之内と本田、海馬のリムジンを遊戯の家の前で見る 城之内:I smell trouble. トラブルの臭いがするぜ。 本田:Actually that's me. Sorry about that. オレ(の臭い)だ。すまん。 |
| デュエル前、何か邪悪な力を感じるという闇遊戯に対し 海馬:Spare me the fairy tales. 「おとぎばなし」はよしてくれ。 別に面白いセリフでもないけれど、英語版海馬が頻繁に口にする言葉なので収録。 「オカルト話」の代わりに「fairy tales」(おとぎばなし)と言っている。 |
| 海馬:If you sense something dangerous, you're absolutely right...because it's me and my deck! 何か危険なものを感じるという貴様の勘は、実に正しい。 オレとオレのデッキを前にしているのだからな。 |
| 海馬:You've been taking credit for being the best duelist for way too long. 貴様はあまりにも長いこと、最高のデュエリストだという評判を手中にしてきた。 And to tell you the truth, I'm sick of it. 正直に言って、それにはオレはもう辟易している。 By the time this duel is over, you'll be exposed to the world as a total fraud! このデュエルが終わるまでには、貴様は全くのまやかしだと世界に知られることになるだろう。 英語版社長のこういう言い草は、どうしても許せない。 バトルシティでああいう対決をして、王様の実力を知らないわけがないのに、「まやかし」と言い切る社長こそ「ニセモノ」だと思う。 |
| 海馬:Mokuba! Seal all of the exits! モクバ、出口を全部閉めろ! モクバ:If you say so... 兄サマがそう言うのなら…。 自分の本意ではないという気持ちが言葉に出ているモクバ。 |
| 光のピラミッドの紅い眼出現 城之内:Hey! Whatta you lookin' at? (紅い眼に向かって)おい、何、見てんだよ! 本田:I think you got it mad! 怒らせちまったみたいだぜ! |
| 「光のピラミッド」発動により、表遊戯が千年パズルに吸い込まれてしまう。 闇遊戯:Do you have any idea what you've just done? 自分が今何をしたのかわかっているのか! 海馬:Well, let's see...I think I've just beaten you! えっと、そうだな…、貴様を打ち負かしたのだと思うが。 すまし顔、可愛い(笑) |
| 光のピラミッドの眼に吸い込まれた後、目を覚ます城之内と本田 城之内:I don't think we're in Kansas anymore. ここはカンザスじゃねぇよなぁ。 英語版では乃亜編でバーチャル世界に飛ばされた時に、城之内が言ったお馴染みのセリフ。 「オズの魔法使い」の主人公ドロシーがカンザス州から別の世界に飛ばされたことに引っ掛けたジョーク。 本田:It looks like some weird maze. And I think you and I are the lab rats. 妙な迷路みたいだな。そんで、オレたちは実験ネズミかよ。 |
| 海馬、闇遊戯の伏せカードをサイクロンで破壊 海馬:And if you liked that, then you're gonna love this: Peten the Dark Clown!! 今のが良かったのなら、次のは絶対気に入るはずだ。闇の道化師ペーテン!! But don't let his name fool you. He's no laughing matter. Now...attack with bloodlust slash! だが、名前に誤魔化されるな。こいつは、笑えるような代物じゃないんだ。 行け、流血の一撃! 王様を背後からズブリ! ふだん、ダイレクトアタックのシーンがカットされたり緩和されたものばかり見せられていた米国ファンには、妙に好評のシーン。 |
| ミイラ軍団に追いかけられ、城之内と本田の間を駆け抜ける表遊戯 表遊戯:Talk later...Run now! 話は後で。今は逃げろ! |
| 闇遊戯:I've lost half the cards in my deck already! もうデッキの半分を失ってしまった! 海馬:Soon, you'll lose 'em all! But first, I'll bring back an old friend who just hates to say goodbye. もうすぐ、全てのカードを失うだろうな。 だが、まず、さよならを言いたがらない古い友達を、またこの場に呼ぼうと思う。 闇道化師のペーテンを再び召喚 |
| アルティメットで攻撃され、ゼイゼイと苦しむ闇遊戯 海馬:Look at the world's best duelist now. (勝ち誇った声で)世界最高のデュエリストの(ヘタレた)有様を見るがいい。 |
| アヌビスの祭壇の部屋に戻るしか闇遊戯を助ける方法はない、と言う表遊戯 城之内:You mean back towards the mummies?! ミイラんところに戻るんかよ! 本田:Hey c'mon...we already know we can outrun 'em! おい、頑張れよ。奴らより早く走れるってことは、もうわかってんだから。 |
| 闇の力の存在をお前も感じているだろう?と社長に問う闇遊戯 海馬:The only thing I sense is you fear! Not that I blame you, but I came here to win, and stopping's not an option! For all the times you humiliated me in a duel, when clearly I should have been champion... For all the times I had to listen to you preach about the heart of the cards... オレが感じるのは、貴様が感じている恐怖だけだ。 そのことで、貴様を責めたりはしないが、オレは勝つためにここにいる。 ここで止めるような選択の余地はないのだ! これまで、オレが勝利を手にすべき時に、貴様は幾度となくオレを辱めてきた。 そして、カードの心についての貴様の説教をオレは幾度となく聞かされてきた。 |
| 地面につっぷしている闇遊戯 海馬:How the mighty have fallen! Lying there on the ground like a dog waiting to be put out of its misery. (アヌビスの声が重なる)Get up so I can knock you back down! ツワモノも落ちぶれたものだ。そんなところに横たわって、まるで惨めさから解放されるのを待つ犬のようだ。 (アヌビスの声が重なる)さあ、立て。また叩きのめしてやる! 闇遊戯:Something's not right here, Kaiba, and you know it! 様子が変なんだ、海馬、お前だってわかっているんだろ! 海馬:Spare me the mystic mumbo jumbo...you just can't stand that your reputation is at stake. わけのわからん迷信話はよせ。自分の名声が危険にさらされているのが我慢できないんだろう! このMumbo Jumbo(迷信、わけのわからない話)というのも、英語版社長がテレビアニメでよく口にする言葉。 |
| 社長が青眼光龍で闇遊戯のライフポイントを大きく削る ドームが音をたてて崩れていく 双六:This thing's putting out energy waves that are making my pacemaker go haywire! これが出すエネルギー波で、ワシのペースメーカーが狂ってしまう! じーちゃん、心臓悪かったのか。 |
| ペガサスがヘリで救出するために現れる モクバ:Pegasus, what are you doing here? ペガサス、こんなところで何してるのさ? ペガサス:How about we start with a thank you, you little ingrate? ありがとうぐらい言ったらどうなんですか? 恩知らずさん。 |
| アヌビスと会話する表遊戯、本田、城之内 城之内:I'd stay in that casket if I were you! オレが貴様なら、その棺桶ん中から出ないけどな! 本田:Yeah, because in case you haven't noticed we've got you outnumbered! そうさ、気付いてないかもしれないが、オレたちの方が数では勝ってるんだからな! …と言うや否や、ミイラたちが物陰からわんさか現れて、ギョッとする本田。 |
| ミイラ軍団に取り囲まれる仲間たち 本田:How do you destroy what's already dead!? 既に死んでるものをどうやって倒すんだよ! 英語版TVアニメでは禁句の「death, dead, die」が映画ではポンポンと飛び出す。 |
| 海馬が、闇遊戯のビッグシールドガードナを青眼光龍で攻撃 海馬:You may have beaten me in the past... (この後、アヌビスの声が混ざる)But now there's nothing you can do to stop me from having my revenge! 過去には、オレに勝ったかもしれないが、もはや貴様にはオレの復讐を妨げることはできないのだ。 ピンク部分は、アヌビスの復讐心と社長の復讐心がシンクロしている部分。 |
| 闇遊戯がワタポンと翻弄するエルフの剣士を召喚 海馬:So let me see if I've got this right now.. You're playing a cream puff and an elf? Well then...it's your funeral! 確認させてもらうが…。 貴様は、クリームパフ(シュークリーム)とエルフを召喚したのだな。 それならば…、これが貴様の葬式だ! ワタポン=クリームパフの比喩、大好きだ!(笑) 今や、小学生の間でも、ワタポンはクリームパフと呼ばれているらしい。(親戚の子供談) |
| アヌビスに操られそうになる海馬が葛藤するあたり 日本語版とはかなり違いがありそう…。 海馬:I can attack Yugi now with my Shining Dragon and destroy the rest of his life points! No...! I should stick to my original strategy and defeat Yugi with his very own Egyptian God Cards! Ridiculous! You can attack Yugi now with your Shining Dragon and destroy the rest of his life points! 今、シャイニングドラゴンで攻撃すれば、遊戯のライフポイントをすべて削ることができる! いや…、オレはもともとの戦略に従い、ヤツ自身の神のカードを使ってヤツを倒すべきなのだ! くだらん! お前は今シャイニングドラゴンで遊戯を攻撃して、ヤツのライフポイントをすべて削ればよいのだ! ピンク文字は、明らかにアヌビスの声。 |
| 闇の力が働いていることを海馬に納得させようとする闇遊戯 闇遊戯:All we have to do is end this duel! このデュエルをやめさえすれば良いんだ! 海馬:You know, Yugi, you're absolutely right! Stopping the duel is exactly what I'm gonna do! Now, Shining Blue-Eyes, activate your final special ability! 貴様の言うことは確かに正しいよ、遊戯。 今オレがまさにしようとしていることは、デュエルを終えることだ。 行け、光り輝くブルーアイズよ、最後の特殊能力を発動せよ! |
| 海馬の声に重なるアヌビスの声 声:Finish him, finish him now... ヤツを倒せ、今こそ倒すのだ… 海馬:No...I wanted a perfect victory...and with this card I can use Yugi's own most powerful monsters against him! いや…、オレは完璧なる勝利を求めていた…、このカードを使えば、遊戯自身の最も強力なモンスターでヤツを倒すことができるのだ! 「神のカードを使って闇遊戯を倒すこと」が社長のもともとのプランであった、というのは、英語版のみの設定か? |
| 海馬:And the card that will feel the wrath of my Blue-Eyes Shining Dragon is the Pyramid of Light! そして、ブルーアイズ・シャイニング・ドラゴンの怒りの対象は、光のピラミッドだ! 声:No! I need the Pyramid to destroy the Pharaoh! だめだ! ファラオを倒すために、ピラミッドが必要なのだ! 海馬:What am I saying? I must destroy it to gain control of Yugi's God cards! オレは何を言っているのだ? 遊戯の神のカードを使うために、光のピラミッドは破壊せねばならないのだ! 恐らく日本語版では、闇の力に操られていたことに既に気付いている場面ではないかと思うが、英語版では自分の中の分裂状態に焦りまくっている場面。 What am I saying? というセリフが面白い。 |
| アヌビスが海馬の背後から登場 アヌビス:You have served me well, little worm, but you have outlived your usefulness! よく役に立ってくれた、小さき虫けらよ。しかし、お前は、もう用済みだ! |
| 闇遊戯:So it's been you behind this whole duel, manupulating Kaiba all along...! The Egyptian Lord of the Dead...Anubis! つまり、このデュエルは初めから貴様が背後にいたのだな、海馬をずっと操りながら…! エジプトの死者の神…、アヌビス! アヌビス:I am pleased that you remember me after all these years, my Pharaoh... It will make my ultimate vengeance all the sweeter... あれから長い月日が経ったが、覚えていてもらえて嬉しいよ、我がファラオよ。 私の究極の復讐が、一層楽しいものになるからね。 英語版ファラオは、昔アヌビスとお知り合いでした。 |
| 壁に光る紅い眼を見て、謎解きをする表遊戯 予言を思い出しながら、 表遊戯:"Predetermined events" is just another way of saying "Fate!" The prophecy means the eye can be blinded by fate. 「定められし出来事」っていうのは、「運命」を言い換えただけだ! 予言は、あの眼は「運命」によって見えなくすることができる、という意味なんだ。 この後、「Mystical Dagger of Fate」(運命の聖剣)を探す。 |
| アヌビス:Five thousand years ago, I never had a chance to summon Thinien to our battle... 5,000年前の闘いでは、私は「スフィンクス・アンドロジュネス」を召喚する機会がなかった。 注目点は2つ。 ・5,000年前に起こったというファラオとアヌビスの闘いでも、モンスターを召喚していたらしい。 ・「スフィンクス」の合体モンスターは英語版では「シニエン」と呼ばれていたが、カード名と綴りが違っている! カードは「Theinen」(映画中のカードも「Theinen」と書いてある)。でも、セリフでは「Thinien」。 |
| 海馬の伏せカードをオープンする闇遊戯 闇遊戯:"Return from the Different Dimension!" When Kaiba spoke of dealing me the perfect defeat, he meant wiping me out with my own Egyptian Gods! 「異次元からの帰還」! 海馬が、オレに完璧なる敗北を与えると言ったとき、それはオレ自身の神のカードでオレを打ち負かすつもりだったんだ。 |
| 天井が崩れて破片が降ってくる… 城之内:We're pancakes! パンケーキになっちまうぞ!(ぺしゃんこになっちまうぞ) |
| モンスター化したアヌビスを見上げる遊戯 表遊戯:How can we beat a real monster!? どうやって、本当のモンスターを倒すことができるだろう? 海馬:How? With a real monster! どうやってだと? 本当のモンスターで倒すのだ! そう言って、「青眼光龍」のカードを投げる。 このモンスターが「リアル」であり、他のモンスターが「リアル」じゃないというのは、どういうワケ? |
| アヌビスを完全に倒す 杏子:He's not coming back again, right? もう、アヌビスは戻って来ないわよね。 双六:We should take a closer look at that prophecy to see what it foretells for the future. 未来について何が書いてあるか、予言をもう一度確認せねばならんの。 ペガサス:Oh, please, old man... Anubis is gone. No one could return after suffereing a defeat so throughly devastating as that! Well...no one but Kaiba, that is...I'm sorry, did I say that out loud? しっかりして下さいよ、爺さん…。 アヌビスはもういまセーン。 あれほどまでの敗北を喫した後で、戻ってくる人なんていませんよ。 いや、海馬ボーイを除いては、という意味ですが。 おっと、スミマセーン、大きな声で言い過ぎましたか? |
| 海馬が遊戯の方にやってくる 表遊戯:Kaiba... 海馬くん…。 海馬:Oh please, spare me all your bull about friendship, will you? If it wasn't for that freak crashing the party, we both know that the winner of today's duel would've been me. So enjoy your last days of being champion while you can. 頼むから、友情についてのくだらん話はオレにしてくれるな。 もし、あの狂った男がパーティに乱入しさえしなかったら、 オレもお前も今日の勝利者がオレだったことを知っている。 だから、チャンピオンでいられる最後の日々をせいぜい楽しむことだ。 表遊戯:I gotta say it's nice to have the old Kaiba back! いつもの海馬くんに戻ってくれて良かったよ。 海馬:Yeah, well, this conversation is over. We'll duel again. ああ、この会話も仕舞いだ。またデュエルするぞ。 社長のセリフで「bull about friendship」というのが、ちょっと気に入っている(笑)。 bullは「bullshit」(牛のフン)の略語。 「あほくさい!」というときに使う、決して上品ではない言葉(笑)。 これも、遊戯王の「TV」アニメでは決して使用されない語彙の一つ。 |
| 双六:I'm sure glad he didn't bring up all the damage you did to the duel dome because I don't think his insurance is gonna cover this. デュエルドームの損害のことで、海馬くんがお前を責めたりしなくて良かったよ。 会社の保険がきくとは思えないからの。 表遊戯:He's got plenty of money, Grandpa... 海馬くんはお金ならいっぱい持ってるんだよ、じーちゃん。 ...But what he doesn't have is one of these. And unless he changes he won't have best friends like this. What Kaiba doesn't get is that a victory means nothing unless you can share it with the people you love. …でも、海馬くんは、これを(パズルを抱えてそれを見やりながら)持ってない。 それに、海馬くんは変わらない限り、こんな素晴らしい友達を持つこともない。 海馬くんがわかってくれないのは、勝利は大好きな人々とそれを分かち合わない限り、意味がないっていうことさ。 (闇遊戯を見ながら) 'Cause then...you're really a winner. そうしてこそ、真の勝利者になれるんだ。 闇遊戯:You can say that again. 確かにな。 ホント、海馬くんが不憫になるラストだ…。 「真のデュエリスト」だと、表くんと社長が互いに称え合う日本語版とは大違いです…(笑)。 |
