09th 1 月 2012

I WAS THERE #78 TENZING DAKPA


「オン・レント(On-Rent)」シリーズより
名前:ミワン・レプチャ
年齢:26歳
出身:シッキム州ガントク
ニューデリー在住の売れないミュージシャン
Image from a series titled “On-Rent”.
Name: Miwang Lepcha
Age: 26.
Hometown: Gangtok, Sikkim.
A struggling musician currently living in New Delhi.
photo+text © Tenzing Dakpa

2011年4月9日の日記より抜粋

「当初、この街での生活は自由と若さにあふれていた。10代の頃に見た夢が現実になる。しかし、いつの頃から野心を持ち、この競争に参加することになったのだろうか。

責任感が芽生え、自分の両親に助けを求めざるをえないようになる。友人のなかには、いまだにそんな野蛮な域で迷っている者もいれば、単に無知で可能性に気づいていない者もいる。

私が置かれているこの状況において自問する。「私にはどのような影響を及ぼしてきたのだろう?」

English original text:

Excerpt from my diary dated 9th April 2011

“Life in this city was full of freedom and youthfulness, initially. A teenage dream comes true. But I don't know when the transition happened, to be more ambitious and to be a part of this race.
A sense of responsibility comes on, where you feel obligated to ask help from your own parents.
Some of my friends are still lost in that wild zone, while some are just uneducated or unaware of the possibilities.
In my current circumstances, I ask myself, “How has this affected me?”

写真家プロフィール:
テンジン・ダクパ(Tenzing Dakpa)
1985年生まれ。デリー芸術大学美術科卒業。彼のアートへの関心は写真への強い情熱と共に工芸分野にも向かっている。現在はニューデリーを拠点に写真家バラット・シッカ(Bharat Sikka)の助手を務める。

http://www.tenzingdakpa.com/

翻訳:前田美津 校正:西川由紀子 英文編集:Amber Maitland
Translation: Mitsu Maeda, Japanese text edit: Yukiko Nishikawa, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments No Comments »

12th 12 月 2011

I WAS THERE #77 ZHE CHEN


photo+text ©Zhe Chen
2010年12月16日 中国南部のモーテルのバスルームにて
(English) 2010/12/16, Bathroom in a motel in southern China
(Chinese) 2010年12月16日,青年旅馆的盥洗室,中国南方城市

最近のシリーズ作品『Bees』の写真を撮っているとき、私は2度ほど神経が参ってしまった。たまたまその2回とも、Fの前でのことだった。Fは好奇心旺盛な若い女性で、秘密を打ち明けると約束してくれた“bees(蜜蜂)”のひとりだ。私達は親しくつきあっている。初めはただ、いつもまずいときに居合わせてしまうなんて運が悪いものだと思っていたが、一年が経った今になって思い返すと、ああしたことが起きたのは、私達がよく似ていたせいだったように思う。

「二人の人間がまるで二滴の血のしずくのように似ているということは、それだけで、もうひとつの犯罪なのだろうか 。」ウラジーミル・ナボコフは『絶望』にそう書いた。*1

「人間の到達しうるもっとも純粋な悪は、志を同じくする者が全く同じ世界を見(中略)ることにあったかもしれない。」三島由紀夫は『奔馬』にそう記した 。*2

Fが前腕にナイフを滑らせ、ひび割れたタイルに血のしずくがこぼれ落ちても、私は彼女を止めなかった。Fが私を理解してくれているように、私も彼女を理解していると私は信じている。部屋には物音ひとつなく、聞こえるのは私達の息遣いだけだった。私達の息遣いは血のしずくと共に静まり返ったタイルに当たり、ぴちゃん、ぴちゃん、と飛び散った。

Fはヴァンパイアに夢中だった。「あんなに年を取っているのに、若さを求めているから。」その執着を示すかのように、Fは血がしたたる手首を小さく動かして、こぼれ落ちる血のしずくで十字架を描いてみせた。この写真のように、できあがった作品は満足の行くものではなかったが、ひどく空腹だった私達は特に気に留めなかった。おざなりな掃除を手早く済ませ、私達は深夜0時になると同時に階下へと駆け降りていった。

私も彼女も、あの初冬の夜の、にんにくソースにつけた、キツネ色の熱々ぎょうざと冷えたビールの味を忘れることはないだろう。

Fと私は、いまだにあの夜のことを話している。


*1 出典:ウラジーミル・ナボコフ『絶望 新しい世界の文学』白水社(訳:大津栄一郎)
*2 出典:三島由紀夫『奔馬 豊饒の海(二)』新潮社。なお中略箇所を補った原典全文は以下の通りである。「人間の到達しうるもっとも純粋な悪は、志を同じくする者が全く同じ世界を見、生の多様性に反逆し、個体の肉体の自然な壁を精神を以て打ち破り、折角相互の浸蝕を防いでいるその壁を空しくして、肉体がなしあたわぬことを精神を以て成就することにあったかもしれない。」

English original text:

In the course of photographing my recent series Bees, I had two nervous breakdowns that were both, coincidentally, witnessed by F. A young girl with distinctive curiosity, F is one of my "bees," and is committed to share her secrets and intimacy with me. At first I thought it was just bad luck that she was always there during my bad spells. Now, a year later, I realize in retrospect it was because we are too much alike.

"Isn't it evil if one man resembles another man as closely as one drop of blood resembles another drop of blood?" Vladimir Nabokov wrote in Despair.

"Perhaps the purest human evil exists only when like-minded people look at the world in the exactly same way," Yukio Mishima answered in Runaway Horses.

When F traced the blade down her lower arm and the beads of blood dripped on to the cracked tiles, I didn't do anything to stop her. I believe that I understand her as much she understands me. There was no sound in the room except for our breathing. Our breath, along with the drops of blood, crashed into the silent tiles, shattered by them, one after another.

F has always been obsessed with vampires, who are “very old but always desire youth." Referencing her obsession, F moved her bleeding wrist inch by inch so that the blood could splatter into the pattern of a crucifix. Although the final result, as shown in this photograph, was not exactly satisfying, F and I were both too hungry to grumble about it. After a quick and messy cleanup , we rushed downstairs at the stroke of midnight.

Neither of us would ever forget the taste of hot golden-brown gyoza dipped into garlic sauce with icy beer on this early winter’s night

F and I still talk about that night.

Bees is at the Beaugeste Gallery, Shanghai until 30 December 2011.

Description in Chinese:

在拍摄《蜜蜂》的过程中,我经历了两次情绪低潮,而这两次状况发生时,F都在我身边。
F是与我互享秘密的“蜜蜂”之一,二十出头,女孩子,爱读书。
当时我以为这是因为F运气不好,总是撞上我的槽糕;一年后的现在回想起来,或许是因为我们实在太相像了。
纳博科夫在《绝望》里写道,“两个人像两滴血一样相似,这算不算一种罪恶?”
三岛由纪夫《奔马》里回答,“人类所能达到的最为纯粹的恶,或许就在于志同道合的人看着完全相同的世界。”
所以当目睹F割开手臂,血珠子劈啪打上瓷砖时,我丝毫没有阻止她的念头。
我想我能够完全理解她,她也能够完全理解我。房间里只听到我们两人的呼吸声。呼吸声同血珠子一道,不止一次地撞向沉寂的瓷砖,被它击碎,溢出回响。
F迷恋吸血鬼这种“很老旧但依然渴求生命力的存在”,作为戏谑,她不断移动手腕的位置,试图让血溅成一张十字架。
虽然对于照片上这副歪歪斜斜的成果感到遗憾,但当时的我们实在太饿以至于无暇埋怨更多。在匆忙洗掉已经开始结快的血团后,两人二话不说地滚下楼觅食。
在初冬的夜晚吃热气腾腾的煎饺沾蒜蓉酱,再嘬上一口冰啤酒,那满嘴的好滋味儿,一旦尝过就再也忘不掉了。

写真家プロフィール:
ゼ・チェン(Zhe Chen)
中国の北京市に生まれる。写真をベースにするアーティストで、現在はロサンゼルス在住。ここ4年間は自らのものを含めた自傷行為を記録している。また、身体改造、人毛、自己同一性の混乱、心的外傷後ストレス障害(PTSD)、記憶をテーマにした一連のプロジェクトを制作し、2011年インゲ・モラス賞、三影堂賞、国際写真賞などを受賞。その作品は世界各国で展示及び刊行されている。
Brought up in Beijing, China, Zhe Chen is a photo-based artist currently living in Los Angeles. In the past four years Zhe has been documenting self-inflicted activities of her own and others, while creating a series of projects focusing on body modification, human hair, identity confusion, post-traumatic stress disorder and memory. Zhe is the winner of 2011 Inge Morath Award, Three Shadows Award and International Photography Awards. Zhe's work has been exhibited and published internationally.

http://www.zheis.com

陈哲,生于北京,毕业于美国洛杉矶艺术中心设计学院摄影与图像专业。在过去四年里,陈哲以影像记录了自己与他人的自戕行为,并创作了一系列关于身体改造、毛发、应激障碍、身份认同与记忆的作品。其作品于国内外发表、展览,并先后获得三影堂年度摄影师奖、玛格南基金会授予的Inge Morath奖、IPA国际摄影奖。http://www.zheis.com

翻訳:新井優子 校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yuko Arai, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments No Comments »

14th 11 月 2011

I WAS THERE #76 MASARU TATSUKI


photo+text © Masaru Tatsuki

撮るためには、関わりを持ちたい。人であれ,その場所であれ。
何分の一でもいいから、いつもの呼吸の音を日常の中から聞いてみたい。
聞く事によって、いつもの生活が見えてくるはずだ。
見えたものから1枚の写真が生まれ、写真家たちはその写真を、その人の人生を,その場所の歴史を背負っていくのだろう。

2008年9月 岩手県釜石市 白浜家の裏山頂上

彼と出会って2年目、やっと彼の家に招かれた。招かれたのと同時に彼の裏山に登った。
4WDの車に、私と彼の兄弟,自分の子供ばりに愛する日本犬を乗せて、ガンガンと狭い山道を恐れもなく走っていく。その道は、以前彼が木を切る為に作った山道だ。

山を上がると、彼の家が守る山神様が鎮座している。決して大きくない山神様だが、林業で生計を立て,冬には鹿猟をする彼には大事な神様で信仰だ。その行事に招いてくれた。
山神様に、酒、魚、米、餅、水をお供えをし、お祈りをする。
そして、彼が言った。
『山の頂上にいこう』
彼の日本犬と頂上に上がり、そこに座ると、彼の家を指して家の事、彼の集落の事を説明した。説明してくれるそこからの風景は、彼が子供の頃から見る風景でもあった。
彼にとっては毎年の大事な行事であり、何だか自分が彼の生活の一部になれた気がした。

この月から私は彼の家に行き、彼の友人達と遊び、部屋も与えられることになる。

English original text:

To take a photo, I want to be involved with people and with their environment. I like to listen to them breath, even if its only for a fraction of a second. I believe the sound will reveal more about their day-to day lives.
What is uncovered then generates a photo, and the photographer carries the photo, the lives of the people in it, and history of the place on his/her shoulders.

September 2008
At the top of a hill behind the Sirahama’s house in Kamaishi, Iwate Prefecture

I was invited to his home for the first time in two years since our encounter. At that time, we went up the hill behind his house.

We traveled up the hill in his 4WD with his brother and his Japanese dog, who he loved like an actual child. The car swiftly went up the mountain path that he had built as a logging road.

On the upper hillside sat a mountain god that his family enshrined. The god was not big, but was precious to him because he lived by logging trees and hunting deer in the winter. He invited me to his ritual, where he made offerings and prayed to the god.
“Let’s go up to the hilltop,” he suggested. As we climbed to the top with his beloved dog, he told me about his family and his settlement, pointing out directions.
The view was the same as when he was a boy. The ritual was a personal, annual event. I felt privileged to be allowed to be part of his life.

From then on I was given a room at his home, staying with him and socializing with his friends.

写真家プロフィール:
田附勝(TATSUKI Masaru)
日本を拠点にする写真家。1974年生まれ、富山県出身。
1998年から2007年まで全国のデコトラとドライバーを撮影し、写真集『DECOTORA』(リトルモア)を刊行。
2006年から青森をはじめ、東北地方を撮影。太古から流れる東北の姿を、人々の生活、習慣、儀式に追い求めてきた。2011年2月まで撮影し、写真集としてまとめている最中、震災が来た。
震災後2週間が経ち、ようやくこの写真の彼と連絡がとれた。4月1日岩手県釜石市唐丹町に向かった。彼とその集落の友人達は生きていた。私の役割はなんであるのか、今出来る事は、完成した写真集『東北』を通して、震災以前の力強い東北を知ってもらう事だと感じるしかない。



田附勝さん参加関連イベント:
12/2(金)「写真家は東北で何を見たのか?」
http://event.n0idea.com/post/12324633421/12-2-fri

Masaru Tastuki
Born in 1974 in Toyama Prefecture, Japan, Masaru Tastuki is based in Japan. From 1998 to 2007, he photographed decollation trucks and the drivers, and published a photo collection of DECOTORA from Littlemore.

In 2006, he started photographing the Northeast Japan including Aomori. He sought to make images of the lives, habits, and rituals of the people of the Northeast that captured a way of life that has gone on in an unbroken line since time immemorial.

In February 2011 he started to edit his work for a book, but then the earthquake disaster hit Japan. It took two weeks to get through to the man in this photo after the earthquake. When he finally made contact with him, he headed for Toni-cho, Kamaishi, Iwate on the first of April.

The man and the people in his settlement were alive. Tastuki realized what he could do to help them remember the powerful North-East before the disaster through his photography book, “Tohoku (Northeast)”.

翻訳:新井優子 校正:西川由紀子 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yuko Arai, Japanese text edit: Yukiko Nishikawa, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments No Comments »

07th 11 月 2011

I WAS THERE #75 KAZUHIRO YOKOZEKI


photo+text © Kazuhiro Yokozeki

原貴紀(37)は10年前に離婚しシングルファーザーになり、一人息子、瑠稀也(12)を育ててきた。イベントを企画するのが好きで自ら父子・母子家庭を支えるNPOを発起した原貴紀は、常に携帯電話やインターネットのSNSで外の世界と繋がりながら遊牧民的な生活をしている。一方息子の瑠稀也は、少子化に直面する日本の都市に住む多くの思春期前の子供がそうであるように、遊びもコンピューターゲームなど屋内が多く内的志向が強い。
ちょうど親子が買い物へ向かう前のこの場面も、その相違がもたらす微妙な緊張感や分裂状態のようなものが表れているように思う。だからと言って二人の関係がぎくしゃくしていることはなく、むしろ逆で二人は強い愛の絆でむすばれている。しばらくこの家族を観察してきた私はそう断言できる。
少し哲学的な言い方を借りれば、ドイツの社会心理学者、哲学者エーリッヒ・フロムが著書「愛するということ」で記しているように、「(成熟した)愛によって、人は孤独感・孤立感を克服するが、依然として自分自身のままであり、自分の全体性を失わない。(成熟した)愛においては、二人が一人になり、しかも二人でありつづけるという、パラドックスが起きる」ということかもしれない。愛する人がいる家族(例えば、その相手が妻であっても、息子であっても)は本来、パラドックスな存在であるのかもしれない。ひょっとしたらこの関係性は家族以外に国家と個人との関係、さらに撮影者と被写体の関係にまであてはめることができるのかもしれない。

2011年08月13日 神奈川県川崎市の自宅マンションにて撮影

English original text:

Takaki Hara, age 37, has been a single father since his divorce ten years ago. He has been taking care of his only son Rukiya, age 12, while managing his own NGO for single parent families in Japan. He is an outgoing person, living a nomadic lifestyle, and busy at networking via cell phone or internet SMS. In contrast, his son Rukiya is often oblivious to others, playing computer games at home like other preadolescent city kids who tend to turn inward in a society facing a declining birth rate.
To me, this image of father and son before they go grocery shopping shows a feeling of the subtle inner tension and fragmentation. This doesn't mean, however, that they’re not getting along well; they’re actually intimate and love each other. After spending so much time with this family, I am confident of that.
Philosophically speaking, a German social psychologist and philosopher, Erich Fromm, put it this way in his The Art of Loving, “(Mature) Love makes him overcome the sense of isolation and separateness, yet it permits him to be himself, to retain his integrity. In (mature) love the paradox occurs that two beings become one and yet remain two." Your loved one, whether it is your wife, husband, or son, may be the “paradox”. Perhaps, this mature love and its paradoxical nature can be applied to the relationship between the individual and the nation state, and moreover, the relationship between photographer and his/her subject.

2011/08/13、Kawasaki-city, Kanagawa prefecture, Japan.

写真家プロフィール:
横関一浩(Kazuhiro Yokozeki)
大阪生まれ。大学時代をアメリカで過ごし、シラキュース大学院で写真を学んだ後、帰国。編集プロダクション、新聞社出版写真部委嘱カメラマンを経て、現在東京をベースにフリーランス・フォトグラファーとして活躍中。身の回りの日常生活の些細な事象や変化、変わりつつある社会や自分自身の死生観や家族の姿、等を視覚化するために思考、観察する日々を過ごす。

TDPW2011ベストヒューマニスト賞受賞作品「Motherless Family」

http://www.kazyokozeki.com

校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 5 Best works from the TDPW curated by Yumi Goto Comments No Comments »

31st 10 月 2011

I WAS THERE #74 SUO TAKEKUMA


photo+text © Suo Takekuma

大阪市西成区に、あいりん地区と呼ばれる地域がある。
ここでは、生活保護で暮らす多くの高齢者、特定の住居を持たない日雇い労働者、やくざ、酒や薬物に依存する者などが、わずか半径300メートルほどの場所にひしめき合って生きている。あいりん地区というと、かつて起きた暴動、傷害沙汰の多さ、福島第一原発への不当な労働者派遣などから無法地帯のイメージが強い。少なくとも私はそうだった。

大阪に住み始めた私は、カメラマンとしての性と好奇心から、自宅から遠くないこの地区が実際はどんなところなのか自分の目で確かめたくなった。初めのうちは、まるで数十年前で時が止まったままかのような建物や、その窓から差し込む光など、絵になる風景ばかりに目を奪われていた。裏を返せば、「無法地帯」で人物にカメラを向けるのが怖かったのだ。

きんたろうさんに出会ったのはそんな頃だった。日の沈まないうちからべろべろに酔っ払い、カメラを持っている私に「にいちゃん、俺のことは撮ってもええけど他はあかんで。」としゃがれ声で忠告した。この写真を撮ったのは、それから数日経ってからだった。私が道端で、仕事にあぶれた人たちと話をしていると彼が通りかかった。「この前はどうも」と挨拶すると、私の横にどっかりと腰を下ろしたきんたろうさんは、問わず語りで自分の身の上話を始めた。

西成に住んで約40年になること、仕事であちこち行ったこと、兄弟のこと、きんたろうが本名ではないこと、もともと韓国籍だったこと、母親の勧めで帰化したこと、刑務所に入っていたとき母親が何度も面会に来てくれたこと、西成では猫以外友達がいないこと。話の途中で何度も、「にいちゃん、撮れよ。俺のことは撮ったらええねん。」と言った。その度、私はカメラを構えたが、きんたろうさんがカメラを気にしてしまい、しっくりこない。彼が母親のことを話していたとき、私はそっとカメラを構えてシャッターを切った。それに気づいた彼は、「おう、そうや。撮れよ、撮れよ。」と言って話を続けた。

後日、夜中に彼が路上で仲間と酒盛りしているところに遭遇した。私を見つけたきんたろうさんは近づいてきて、「こっちが終わったらにいちゃんと話すからな。それまで、これ飲んで待っとき。」とカップ酒を一本くれた。私は少し離れたところから、きんたろうさんたちの酒盛りを見守っていたが、そのうち彼は立ち上がって路地裏に消えていき、結局戻ってこなかった。路地裏に探しに行ったが姿が見えず、それ以来、見かけることもなくなってしまった。人に尋ねても手がかりがないことを思うと、本当に猫以外、心を許せる友がいなかったのかもしれない。

この地区には約3万人が住むといわれている。その数をひとつの統計としてではなく、一人一人のストーリーとして向き合いながら、これからもこの街で写真を撮っていきたい。

English original text:

There is an area called Airin in Nishinari ward, Osaka, the second biggest city in Japan. Many old people who got welfare, homeless daily workers, yakuza, alcoholics and drag addicts are living there. Airin area is known as a lawless area because of the images of riot in the past, brutal accidents, and illegal hiring for Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant.

Because of my curiousness as a photographer, I wanted to know how Airin area actually is through my eyes when I started to live in Osaka. In the early time I started shooting Airin, I was interested in old buildings and beautiful lights there. To tell the truth, I was afraid of shooting people in “lawless area” as well.

Kintaro was a guy who wanted to be photographed. The first time I met him, he got terribly drunk even though it was before evening. He found me holding a camera and told me “do not shoot anybody but me, boy.” Several days later, I took this photo. When I was talking with people who missed a job, Kintaro passed in front of me. I said hello to him, he sat right next to me and started talking about himself although I did not ask him anything.

He told me that he has been in Airin for about 40 years; he tripped around Japan to work; how his brothers are; Kintaro is not his real name; his nationality used to be Korean; he got Japanese nationality because his mother recommended him to get; his mother visited him again and again when he was in a prison; he has no friends but cats in Airin area. He repeated to me “shoot me, boy” while he was talking. I tried to shoot him when he told me so, but he made a pause and I felt uncomfortable to shoot. But when he was talking about his mother, I set my camera and shot him calmly. He noticed that I took a photo after a while, said “yeah, shoot me, boy”, and he continued to talk as if nothing happened.

The last time I saw him, I ran into him when he drunk with some buddies on the street. He came to me as he recognized me. “I will talk with you after my party finish. Drink it and wait till then, boy.” He handed me a cup of sake, and went back to a party on the street. I was waiting for and watching him from a little distant, but he went into an alley, and never came back. I looked for him in alleys, but he was nowhere. It might be truth that he has no friends but cats because no matter how I tried to find him, nobody knows where he is.

There are approximately 30,000 people living in Airin area. This is not just a statistic. This number means there are 30,000 stories and that is the reason I keep photograph there.

写真家プロフィール:
武隈周防(TAKEKUMA Suo)
1984年、千葉県生まれ。2008年より報道カメラマンとして活動を開始。2010年12月から大阪在住。2008年、写美フォトドキュメンタリー・ワークショップ、2011年、東京ドキュメンタリーフォトワークショップに参加。

TDPW2011Most promising prize賞受賞作品「Stateless in Japan」


校正:西川由紀子 英文編集:Amber Maitland
Japanese text edit: Yukiko Nishikawa, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 5 Best works from the TDPW curated by Yumi Goto Comments No Comments »

10th 10 月 2011

I WAS THERE #73 DAICHI KODA


photo+text © Daichi Koda
福島県双葉郡富岡町 2011年4月10日
Tomioka-machi, Futaba-gun, Fukushima April 10th, 2011


この写真を撮ったのは、2011年3月11日の震災から約1ヵ月後、福島にはいってから、2日目のことだった。
僕はその日、福島第一原子力発電所から20km圏内の警戒区域と呼ばれる地域に居た。
誰も居なくなった町は空虚そのものだった。
僕が見つけられたものは、つい最近まで人々が存在し、いわゆる普通の生活が営まれていたことを感じさせる痕跡だけだった。
それはまるで、命を失ってしまった肉体のように、ただそこにあるだけだった。

目の前の事実を一つ一つ認識することで、そのとき、その場所で自分が完全に孤独であることを強く感じた。そして、その孤独は、より一層、目前の事実の深刻さを痛感させた。

しばらく車を走らせると、三頭の牛の姿を見かけた。
ゆっくりと近づいていく途中、自分の心が少しずつ落ち着きを感じている事に気が付いた。
彼らの存在が、僕の孤独を少し和らげてくれたのだ。

そのまま彼らを追い越して行こうとした時、先頭を歩く一頭が道路を横切るように歩き始めた。その大きく黒い体がゆっくりと進んでいく様子を、車を停めて眺めていた。

するとその一頭は、道の真ん中で歩みを止め、こちらを振り返った。
霧に包まれた無人の街で、彼は僕を見つめていた。
そして、僕は彼を見つめていた。

不安、怒り、愚かしさ、後ろめたさ。

ぜいぜい15秒くらいの時間だったと思う。
様々な感情と思考が僕の中で混濁していた。
そして僕は、一枚だけ写真を撮った。

あの15秒間に、僕が福島を撮り続けることは必然になった気がする。
上手く説明できそうもないが、撮り続けるために充分な理由と動機を僕の中にもたらしたと言えると思う。
僕はきっと、福島の姿を通じて多くの事を学ぶ事になると思う。
それらの一片でも、写真を通じて共有できたらと思っている。

English original text:

At the cross road Tomioka, Hutaba, Fukushima, 10th April 2011

I took this photo on the second day of my first visit to Fukushima for my personal project after the earthquake on 11th March 2011. On that day, I was inside the exclusion zone, 20km around the Fukushima Dai-ichi Nuclear plant.
I could feel the heavy emptiness in the town there. I have only been able to find traces of lives that used to exist there. The town is like a dead body.

I realized that I was completely isolated from the rest of world while I checked the area around me. The recognition of my isolation made me acknowledge the seriousness of the situation more and more.

While I was driving, I found three cows lined up along the edge of road. Relieved by the signs of life, I felt a little better than before I found them..

I restarted the car to drive past the cows, but the cow at the head of line started to cross the road.

The cow was gazing me in the foggy empty town and I was looking at him as well.

I felt anxiety, anger, mindlessness and a sense of shame.

I think we stared at each other for fifteen seconds at most. A lot of emotions and thought swirled in my mind. Then, I clicked the shutter once.

During those fifteen seconds, the project documenting Fukushima became inevitable for me. It’s hard to explain properly, but the event gave me the reason and motivation to pursue Fukushima. I will learn a lot through this project, both as a photographer and as a human being. And I hope that things I learn from Fukushima will be shared by my viewers, even if it is only a small piece of the story.

Fallout: Fukushima Daiichi Disaster from Takuya Yoshimura on Vimeo.


写真家プロフィール:
幸田大地(Daichi Koda)
20歳のとき写真を独学で始める。
人とその周りの人や環境との関係性をテーマに写真活動を続けている。

TDPW2011グレートポテンシャル賞受賞作品「Stateless in Japan」

http://www.daichikoda.com

校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 5 Best works from the TDPW curated by Yumi Goto Comments 1 Comment »

03rd 10 月 2011

I WAS THERE #72 SEAN BRESLIN


photo+text © Sean Breslin

私はずっと、大きな意義をもつ写真を撮りたいと思っていた。個人的にも、被写体に対しても、そして社会にとっても深い意味をもつ写真を。その場限りの写真を手当たり次第に撮ることに飽き飽きしていた。2011年の始め、日本の難民申請者たちに出会い、プロジェクトを始めようと決めた。

これはヴィクトリアと彼女の家族の写真だ。私は彼らにお願いして一日を共に過ごさせてもらった。これはその日、最初に撮った写真からの一枚だ。それから何度も彼らのもとを訪ねているが、そのたび彼らは数切れのトーストと甘すぎるコーヒーを出してくれる。

ヴィクトリアはタンザニアを脱出し、約10年前に日本で難民申請をした。彼女の子供達は日本で生まれ育ち、日本語しか話さない。しかし学校のクラスメートと違い、彼らは国籍をもたない。

私が日本にいる難民の生活を撮影しようと思い立ったのは、彼らは声を上げることができず、権利もほとんどないからだ。また私自身、日本に暮らす外国人として身近に感じられるものがあったからだ。

難民の人々を撮ることで、親密な家族関係の尊さ、忍耐、被写体とのコミュニケーション、そして失敗について教わった。何よりも、信頼とは善意からの誠実な思いだけでは必ずしも十分ではないのだということを教わった。

English original text:

I’ve always wanted to take photos that have more meaning; more meaning personally, more meaning to the subject, and more meaning for society. I have become tired of shooting random one-shot images that have no place anywhere. Early in 2011 I met some refugee applicants in Japan and decided to start a project.

This is a photo of Victoria and her family. I asked to spend the day with them and this was one of the first shots I took that day. I have been back many times since and I’m often served with a couple of slices of toast and some over-sweetened coffee whenever I visit.

Victoria applied for refugee status nearly a decade ago, after fleeing Tanzania. Her children were all born and raised in Japan and only speak Japanese. Unlike their school classmates, however, Victoria’s children are stateless.

I chose to start documenting the lives of refugees because they have no voice and few rights and as a foreigner in Japan it’s something I can relate to.

Photographing refugees has taught me the value of close family relationships, about perseverance, about communication with the subject, and about failure. Most of all it has taught me about trust and that well-meaning honest intentions alone are not always enough.

写真家プロフィール:
シーン・ブレスリン (Sean Breslin)
1974年生まれ
イギリス人写真家。日本を拠点に活動して10年。現在は日本の難民申請者を撮影している。

TDPWDifferent perspective賞受賞作品「Stateless in Japan」



http://www.seanbreslinphotography.com

翻訳:前田美津 校正:西川由紀子
Translation: Mitsu Maeda, Japanese text edit: Yukiko Nishikawa

Posted by Posted by reminders under Filed under 5 Best works from the TDPW curated by Yumi Goto Comments No Comments »

19th 9 月 2011

I WAS THERE #71 HAJIME KIMURA


photo+text © Hajime Kimura

「よっこらしょ」
かけ声とともに自分の体の半分以上もある酸素ボンベを先に外に出した。
「タクシーを乗るのも年々大変になってるよ」と笑顔で話しかけてくる。
しかしながら息は安静時のそれと比べて荒くなっているのが見て取れた。今日は月2回のかかりつけの歯医者に行く日である。
車から身を乗り出すと初夏とは思えない、湿った暑さが体にまとわり付いてきた。数分もしない内に体中から汗が噴き出してくる。高層ビル群のガラスの反射がうっとうしい。

撮影を始めてからしばらく経ち、普段何気なく過ごしていた場所や物が違った風景に見え始めた。
自動ドアの動くスピード、階段の一段一段の高さ、ドアノブの位置など……。
僕たち健常者が快適というよりは意識しづらい物事というのは、ある人にとってみると、頑張って意識しなければ生きてゆけない障害物に変わってしまう。
僕たちはずっと元気で生きてゆく事は出来ない。怪我もするだろうし病気を患う事もあるだろう。そして徐々に老いて最期を迎える。
皆が皆、同じ速度で走っているわけではない。

治療が終わりビルから外へ出る。暑く湿ったビル風の中、おじいさんはいっそう小さく見えた。
50年後、僕がおじいさんと同じ年を迎える時、この街は僕の瞳にどう映るのだろうか。

2011年6月2日 新宿にて

English translated text:

"Yokkorasho" (Whoops-a-daisy)
He struggled to move his oxygen tank out of the taxi as he emerged from the car. "Every year it gets harder to get in a cab,” he said with a smile. His breathing has become labored. Today is one of his bi-monthly dentist visits. Despite being only early summer, the humid air clung to our bodies as soon as we stepped outside, and we started to sweat. The heat was trapped between the glass skyscrapers.

After I started photographing, things began to look different to me. The speed of automatic doors opening and closing, the height of a rise on the stairs and the position of the door knob…That which we ordinarily ignore suddenly become obstacles for people with disabilities.
We will not always be healthy and strong—inevitably, we will suffer from illness or injury. Everyone ages and eventually dies. Each person has a different pace through life

His treatment ended, and we left the building. In the hot and humid air, the old man was dwarfed by the skyscrapers around him. Fifty years from now, when I'll be the same age as the old man is now, how will this city look to my eyes?

Shinjuku, 2nd July, 2011

写真家プロフィール:
木村肇(Hajime Kimura)
1982年、千葉県生まれ。2006年より写真を撮り始める。都市と地方、文明と伝統のせめぎ合い、またはその中での人々の生活の営みをテーマに写真を撮っている。TDPW2011 Scholarship受賞。

TDPWスカラシップ受賞作品。「Solitary」


http://hajimekimura.net/

校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 5 Best works from the TDPW curated by Yumi Goto Comments No Comments »

12th 9 月 2011

I WAS THERE #70 RAHMAN ROSLAN


photo+text © Rahman Roslan

2009年1月28日、クアラルンプール

着いたときには雨が降っていた。友人からの電話によると、大勢の人々がクーガンの亡骸と共に墓地に向かっているという。数百人だった群集はおそらく数千人にまで膨れ上がっていた。家族、友人、報道陣、私服警官、それに見物人も混じっていた。

それは22歳のアナンサン・クーガンの葬儀だった。車両窃盗の容疑で逮捕され、警察の留置所で衰弱死した青年である。警察は当初、卑劣な暴行は一切なかったと主張していたが、司法長官の強い要請を受け、ほどなくこの事件を殺人事件と断定した。

クーガンの遺体が到着する頃、雨が激しくなった。群集は声高に警察非難を叫んでいた。棺が開かれるや、取り囲んでいた家族が声を上げて泣き叫んだ。クーガンはギャングの一員とされていたものの、人がひとり、しかも一家の稼ぎ手が亡くなったということに変わりはない。家族の悲しみが私の胸に沁みた。家族が泣きながら遺体に手を差し伸べる様は、クーガンに祈りを捧げ、その悲運に疑問を投げかけるかのようだった。差し伸べられた手には、愛情、憧憬、執着、儀礼、義務など、様々な思いが込められていた。遺体が土の中に寝かされると、泣き声はさらに大きくなった。どんな親も我が子の埋葬などしたくないものだ。

クーガンの死は、インド系住民の感情をかき立てる問題に発展していた。政治家や活動家は、これは人種問題ではなく、司法と警察の説明責任の問題だと言い張った。前夜、警察がテレビで厳しい警告を流したにもかかわらず、数千人ものインド系住民がクーガンの死を悼むべく厳重な警備をかいくぐって集結した。活動家によると、過去10年間に80人以上の抑留者(その大半はインド系マイノリティ―)が不審な死を遂げているという。その地を離れる頃、私の頭には疑問が浮かんでいた。マレーシアは警察国家になってしまったのだろうか。いや、そうではないと思いたい。ここは素晴らしい人々が暮らす、こんなにも美しい国なのだ。私達がすべきこと、それはただ愛することなのだ。

English original text:

January 28th, 2009. Kuala Lumpur.

It was raining when I arrived. A call from a friend said that thousands were marching with the body of Kugan towards the burial site. The crowd grew in number, from hundreds to possibly thousands of people. Family members, friends, media, plain-clothed policemen, and onlookers joined in.

This was the funeral of 22-year-old Ananthan Kugan, who was arrested for suspected car-theft, and collapsed and died in police custody. The police initially claimed no foul play was involved, but at the urging of the Attorney-General, they soon reclassified the case as murder.

As Kugan's body arrived, the rain became heavy. The crowds were shouting anti-police chants. As soon as the casket was opened, the family members who had gathered screamed and wailed. Although Kugan was said to be a gang member, this was still the loss of a soul, the breadwinner of his family. I could feel his family's grief. As they mourned, each of them extended their hands, as if they were offering Kugan their blessings, and at the same time questioning his fate. Each of those hands had a different expression: of love, of longing, of clinging, of ceremony, of duty. Their cries became even louder as the body was put in the ground. As they said, no parents should bury their child.

Kugan's death has become an emotionally charged issue for ethnic Indians, although politicians and activists insist the problem is not one of race, but of justice and police accountability. Despite stern warnings given by the police on the television the night before, thousands of ethnic Indians gathered amid tight security to mourn for Kugan. Activists say more than 80 detainees–mainly from the ethnic Indian minority–have died under questionable circumstances in the past decade. As I leave the area, I wonder if Malaysia has become a police state. I hope not. It is such a beautiful country with beautiful people. All we have to do is love.

写真家プロフィール:
ラーマン・ロスラン(Rahman Roslan)
クアラルンプールを拠点に活動し、社会的および人間性をテーマとした写真を専門としている。彼の作品は豊かな感受性と認知的スタイルを有する。アンコール写真フェスティバル開催のフリーワークショップ参加者に選ばれるなど、アジアを代表する若手写真家の1人である。New York Times, International Herald Tribune, Ojodepez、The National UAE、TIME magazine、TIME.com、La Repubblica, China Daily、The New Internationalist等、様々な媒体で作品を発表。現在は個人プロジェクトとして、東南アジアのコミュニティにおける移住の影響、およびマレーシアのイスラム教徒の生活習慣を撮っている。

http://rahmanroslan.com/home.html

翻訳:新井優子 校正:西川由紀子 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yuko Arai, Japanese text edit: Yukiko Nishikawa, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments No Comments »

05th 9 月 2011

I WAS THERE #69 BOB, MARINA AND DIMA BLACK






photo+text from top © Bob, Marina and Dima Black

母国・ロシア

「ここにあるものはすべて再現である。ここにあるものはすべて戻っていくものである。故郷とは戻っていく場所である。どれほど離れているかなど重要ではなかった」
―― ジョン・バージャー(John Berger)著 And Our faces, My Heart, Brief as Photos

「わたしは異国の地にいる寄留者(ゲール)だった」
――出エジプト記

人間は人間を創り出すものを創造し、それを故郷と名づけた。

世界は人類が誕生する前から存在していたが、人間こそ世界の建造者である。私たち人間は、周囲の環境から巣に持ち込まれた小枝や羽から成るタペストリーを縫い合わせている。美しい羽を持つカワセミが、汚れたものやくだらないもの、あるいは光(ひかり)と縁(ゆかり)で縫い上げられているのに似て。私たちはその口ばしに世界のすべてをしまい込み、土地と時間を越えて持ち運ぶ。どこかに留まり、口ばしにしまい込まれた世界の一切合切がロームの殻へと形を変え始めるその日まで。この殻がみんなの隠れ家となる。小さな鉤、節くれだった枝、記憶、経験、日々のできごと、現実離れしたそうしたもののすべてが、故郷とよばれる世界を形づくる粘土の中で撹拌(かくはん)され、咀嚼(そしゃく)された。漂積物や沈殿物が増えるにつれ、観察者の集団は群れをなし、私たちがそうするより前に、後々までしっかり残るほどくっきりと「誰か」に関する輪郭と足場を固めた。ぼんやりと過ぎゆく時間を行き来するうちなんとなく建具が集まり、土素材でできた装飾品のタペストリーは日々身に纏(まと)うフロックとなる。人々はこの衣服のことを村とよんだり、市や国とよんだり、故郷とよんだり、あるいは芝土(土壌)と呼んだりする。そこからアイデンティティや順応性や不満が生まれてくると思われている。けれど、まだまだある。私たちは発明家だ。周りをよくよく見回してごらん。

私たちめいめいを覚醒させる、この仕事は一体どんなものだろう? 「同一視すること」と「理解すること」、私たちはどちらについて表現したり話したりしてきたのだろう? 「ふ~む」という低いうなりが身体から聞こえる。私たちが場所と呼び、すでに知っているとものとして思い浮かべているもの、これは一体何だろう? それは手品や人間の魔力の仕業ではないのか? 私たちはどうやって自身の在り処の意味を理解し始めるのだろう? 地球の軸傾斜と引力のはざまで、私たちはどうやって見つけるのだろう? 故郷、つぎはぎだらけの時間、そして地上に私たち自身を位置づけるたどたどしい営みの見本を。この腐敗した世界にあって、私たちはどうやってポケット1つ分の小さな安全と穏やかさを手にいれたらいいのだろう? それさえあればたとえ苔むし失われても、人はその場所からやって来てその場所へと戻ってゆく。「同一視すること」と「理解すること」。どちらが何であるのかを、一体どうやって知るようになるのだろうか。

ロシアというもの

この家族を抱え、定義し、特徴づけているのはロシアである。マリーナ・ブラックはモスクワで生まれ、大人になってモスクワを離れるまでそこに暮らしていた。ディマ・ブラックもモスクワで生まれ、4歳で母とともに西に向かうまでそこに暮らしていた。ボブ・ブラックはロシアを夢見て、ロシア人作家や詩人の本を読み漁りながら成長し、のちに彼の人生にマリーナとディマが加わった。彼らはそれぞれにロシアに戻り、家族の元を訪れ、話を聞き、時の波間をゆったりと歩き、写真を撮り、記憶を呼び起こし、故郷のもつれを解く。みなそれぞれに彼らのアイデンティティとロシアへの強い想い、独自の風習を理解しようとした。答えを出すために写真を使うこともしばしばあった。父、別荘、キノコの群生というそれぞれの写真は、思い出と賞賛、彼らそれぞれに抱いているけれど、まだ完全には理解していないロシア人としてのアイデンティティに対する愛と賞賛を表すシンプルな報告である。

共同体の記憶や想像力によって定義されたアイデンティティ、古くより大地に刻まれ書物から作り出されたアイデンティティを手に入れることに何の意味があるのか。多くの亡命者を出した場所に故郷を見出すことに何の意味があるのか。それは誰かのイマジネーションでしかないのではないだろうか。記憶と土地とが交錯するところ、過去から後代へ続く物語と過去に終わった物語が交錯するところのやり取りでないとすれば、どのようにアイデンティティを思い起こさせるのか。祈りを捧げる者のつつましい問いかけ、穏やかに紡がれた言葉、光と影を行き交う音なきリフト。人はそうした中にこそアイデンティティを見出す。そして次の世代に伝えていく。

3枚の写真が表すのは1つの故郷。彼らのロシア。

English original text:

HOMELAND: Russia

"Everything here is re-enactment, everything here is return. Home is the return to where distance did not yet count." --John Berger, And Our faces, My Heart, Brief as Photos

“I have been a stranger in a strange land.” –Book of Exodus

We create that which invents us and name it home.

And though the world rises before us, we are its constructor. We stitch together from a tapestry of twig and feather the nest from our surroundings, kingfishers tucking at the muck and stain, the light and ligature, tucking the world into our beaks and carrying it over land and time until we've perched and begun to shape it into a loamy hull. This hull our refuge. And all the small crooks and knuckled branches, the memories and experiences, the quotidian and the quixotic churned and chewed into the clay that will shape the world we call home. Along with the detritus and deposits, an accumulated crew of observations gathered and held before us until it remains fast, the outline and scaffolding of "you." The joinery a loom of trickled time shuttled back and fourth into an assembled shape, the finery a tapestry of earthy materials become a frock that we wear the days of our lives. We call this garment a village, city, nation, home, the turf from which we believe an understanding can emerge, our identity, our malleable, squeaky self. But we are more. We are inventors. Look around. Look around.

What then is this task, the task that we have each set for ourselves in our waking, that which has been described and spoken of as "identifying" and as "seeing"? The hum inside the organ of our being. And what is this thing called place and what is that which we imagine as knowing? Is it not a conjuring, an awakening to the alchemy of our own creation? How is it that we begin to make sense of our whereabouts, how to carve out a home, a patch of time and swatch of hobbled earth into which we can locate ourselves: between the pitch and pull of the earth? And how does one begin to carve, from the ripened world, a small pocket of safety and calm that defines the place from which you have come and into which you return when left mossy and shorn? How does one begin to know of which and of what they are.

So this: Russia.

Russia has and continues to define and mark this family. Marina Black was born and raised in Moscow and left when an adult. Dima Black was born and lived in Moscow until he was four and left westward with his mother. Bob Black grew up dreaming of Russia, reading Russian novelists and poets and later joined his life with Marina and Dima. Each of them return to Russia, to visit family and listen, to walk and to wade time, to snap pictures and to recall, to work through the memory and web of home. Each has tried to understand their identity and their longing for Russia and their own particular way, often trying to work this out through photographs. Each of their pictures, a father, a dacha, a group of mushrooms, are simple statements of both memory and admiration, a love and admiration for that which they still do not fully understand, this Russian identity that each of them carries.

What does it mean to carve out an identity, to carve out an identify both defined by a collective memory and imagination, one written long-over land and chiseled out of books; what does it mean to carve out an home from that most fugitive of places: one's imagination. How does one conjure an identity if not through the negotiation of memory and its intersection of land, the junction between past-down stories and past-over stories; how does one carve out an identity if not in the quite questioning of prayer, the quiet shaping of words, the silent building of light and lift and shadow. Past-passed down.

Three photographs, one home.Their Russia.

写真家プロフィール:

ボブ・ブラック(Bob Black)
カリフォルニア州・サンディエゴに生まれる。アメリカ、台湾、ヨーロッパを転々とした後、現在は妻子と共にトロントで生活している。彼はCBC Literary Award for Poetry(CBC文学賞・詩部門/ファイナリスト選出)、Visual Culture Foundation Award(視覚文化財団賞)などの受賞歴のある作家兼写真家である。2008年にはDavid Alan Harvey/Magnum Foundation Emerging Photographer Grant Award(デビット・アラン・ハービー創設の第1回マグナム財団新人写真家賞)のファイナリストに選出された。また、彼の家庭で行われているBlokusチャンピオンシップでは3年連続(妻と息子に次ぐ)銅メダルを獲得している。書籍や写真集はこれまでにカナダ、アメリカ、ヨーロッパ、香港で出版されている。また写真展はカナダ、アメリカ、ヨーロッパ、アジア、オーストラリアで開催された。現在、彼は処女作の本と彼の希望を最終的に1冊の写真集にまとめようとしている。
彼は芸術家のマリーナ・ブラックと結婚し、ディマという一人息子に恵まれる。彼は写真についてこのように書いている。
――アコーディオンがはためく内側で撮影する。それが私の撮影方法だ。私は目にかごの目隠しをして、辺りを通り過ぎるもの、私を通過するもの私の内部にあるもの、肉体的なもの、刹那に失われた呼吸さえも捉えようとする。真実は写真の中ではなく、我々生命が思うこと・考えることの射程に委ねられている。我々は衰退する。拡大する。種をまく。腹が減る。盲目である。他に何ができるというのだ。我々は抵抗しない。

部屋に光が目覚める、
小さな痛みが走る―
子どもの歯が、
落ちている。

彼はBurn創刊号への寄稿依頼を受けたこと光栄に思っている。そして、いつの日かBlack Family Blokusトーナメントで金メダルを獲得したいと思っている。

マリーナ・ブラック(Marina Black)
受賞歴のある、現在活躍中のビジュアルアーティスト兼写真家。またアーチェリー選手、映画ファンという一面ももつ。ロシアのモスクワに生まれ、国立ロシア人文大学でロシア史を学ぶ。カナダに移住後、絵画や写真などの一連した作品を制作するようになった。彼女の写真作品は、歴史や神話、アイデンティティなどに関連した写真や絵画を映画の物語に組み合わせたものである。作品はカナダの国内外で展示されている。現在、トロントにあるXEXE galleryの代表を務めている。

ディマ・ブラック(Dima Black)
モスクワに生まれ、その後、さまざまな大陸の内陸地や水辺の街を転々とする。現在はトロント在住だが、彼にはロシア、フロリダ、ノースカロライナ、フィラデルフィア、と故郷同然の場所がたくさんある。家族がいればもうそこは彼にとっての故郷となるのだ。両親はともに写真家であるが、彼はあまり真面目に写真を撮らないと決めている。それよりむしろスノーボードをしたり、友達と出歩いたりすることを好んでいる。また、映画が好きで、両親と映画について討論することを楽しんでいる。母方の祖父とチェスをすること、父方の祖父とNASCAR(全米自動車レース協会)について話し合うことも大好きである。2人の祖母にはどんな話でもする。特におかしな話をして祖母たちを笑わせることが彼の楽しみでもある。父親と同じようにこうした経歴紹介の類は嫌いだ。これまでにトロントで写真展を開催したことがある。彼は子どもの頃、キノコの写真を撮るのが好きだったけれども、今ではキノコが好きではない。
彼の写真は、ある夏、ロシアにある伯父と伯母の別荘で伯父といとこと採集したキノコを撮影したものである。彼は父にフラッシュの使い方について手ほどきできるほどの腕前をもっている。

翻訳:井澤佳枝 校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yoshie Izawa, Japanese text edit: Maki, Abe English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|curated by Olivier Pin-Fat Comments No Comments »

ホットワード padding margin 写真家 写真 ストーリー
割引クーポンまとめ情報 - クー割