Archive for 4 月, 2010

26th 4 月 2010

I WAS THERE #13 JUSTIN MOTT


photo+text © Justin Mott (ベトナム、ハタイ省)

ヌーのこと

ヌーに会ったのは3年前、ベトナムで枯葉剤被害者の第3世代にかんするストーリーを追っていたときだった。ハノイ市郊外の孤児院を訪れると、にぎやかな子どもたちが迎えてくれた。わたしの手を引っぱり、口々に知っている英語を自慢げに発していた。

外国人訪問者の目新しさが薄れると、子どもたちはサッカーやなわとび、ふざけっこをしに遊び場へと戻っていった。わたしは大きな飾り気のない建物のうち、 T5と記された一棟に入ってみた。建物の中は暗く、ドアを閉めると子どもたちの笑い声が消えた。すると、かすかなハミングが聞こえ、それに引き寄せられた。

T5寮の階段下で、初めてヌーの姿を見た。彼女はおまる代わりの赤いプラスチック製バケツに座って、前後に体を揺らしていた。同じメロディーをくり返し口ずさみ、わたしがいることに気づく様子はなかった。

わたしはカメラをバッグにしまい、ヌーのことを聞いてまわった。彼女は自閉症で、目が見えず、耳もほとんど聞こえず、口もきけなかった。

この子がたったひとりの世界にいるのを見て、わたしの心は空っぽになった。わかっていたのは、ヌーのことを伝えることはできるということ。伝えることで何か彼女の役に立てるはずだ。わたしは確信した。

折々にヌーの単調な生活を記録して3年になるが、いまだにどうしたら写真で彼女の役に立てるか分からないでいる。

最近ではカメラを置いて、ヌーを抱き上げることをおぼえた。こうやって抱き上げられたり、わたしと手をつないで散歩にでかけるのが、彼女は大好きなのだ。

English original text:

Nu’s Story

I met Nu 3 years ago while I was researching a story about 3rd generation Agent Orange victims in Vietnam. While I was touring an orphanage outside of Hanoi I was greeted by a bunch of joyous children tugging at my hand and proudly firing off all the English words they knew at me.

After the novelty of a foreign visitor wore off the children went back to playing soccer, skipping rope, and joking around on the playground. I wandered inside one of the large plain buildings labeled T5. The building was dark inside and as I closed the door the laughter of the children faded and I was drawn to a soft consistent humming.

Underneath the stair case of the T5 dormitory is the first time I saw Nu. She was sitting on a red plastic bucket rocking back and forth left to potty. She hummed the same tune over and over again and my presence went unnoticed.

I left my camera in my bag and started to ask about Nu. I found out she was autistic, blind, mostly deaf, and mute.

Seeing this child in complete isolation left me empty. I knew I would tell Nu’s story and I was certain I would be able to help her by telling her story.

I’ve been documenting Nu’s monotonous life for 3 years on and off and I’m still at a loss on how to help her with my pictures.

I’ve recently learned to put down my camera more and pick up Nu. She loves to be held and loves to go for a walk holding my hand.

(Ha Tay, Vietnam)

*参照リンク
Representation-Redux Pictures
http://reduxpictures.com/

写真家プロフィール:
ジャスティン・モット(Justin Mott)
米国ロードアイランド州生まれ。雑誌を中心とするエディトリアル、広告の両分野で活動する写真家である。現在、ベトナム・ハノイ市在住。個人のプロジェクトやアサインメントでベトナムをはじめ広く東南アジアで活動している。
2008年、枯葉剤被害を受けた孤児を取り上げた作品がPDN Photo Annualで認められ、ニューヨーク市、パーソンズ・デザイン学校(Parson’s School of Design)が人道的な写真作品に対して贈るマーティ・フォーシャー奨学金(Marty Forscher Fellowship)を得る。
クライアントには、ニューヨーク・タイムズ紙、ニューズウィーク誌、タイム誌、レクスプレス誌、ゲオ誌、ブルームバーグ・ニュース、インディペンデント紙、ユネスコ、国境なき医師団、ディスカバリー・チャンネルが名を連ねる。
http://www.justinmott.com/
http://www.mottvisuals.com
http://justinmott.blogspot.com/

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments No Comments »

19th 4 月 2010

I WAS THERE #12 WENDY MARIJNISSEN


photo+text ©Wendy Marijnissen (エルサレム 2009年)

イスラエルとパレスチナで広く撮影をつづけて5年以上になる。私にとって、この瞬間は鮮烈なものだった。

写真に写るのはメイスーン・アル=ガヴィ(Maysoon al-Ghawi)、5歳の子どもの母親だ。昨夏、彼女は住む家を追われ、エルサレムでの路上生活を余儀なくされた。

彼女たちの路上生活を撮影しその暮らしぶりを見るために家族のもとに通ってようになって、数日が過ぎていた。それは突然のことだった。メイスーンが椅子を持ち出し、自分が世話していた植物に水をやり出した。家に入れない彼女は、外からそうするよりほかなかった。家にはすでに別の住人が住んでいたからだ。

数分後、この平和なひとときは一変した。彼女は椅子から突き落とされ、彼女の一家と住人たちは大喧嘩になった。

私は思い知らされた。ほんの一瞬のうちに、状況は暴力的なものに変わり得ること、そして、きわめて高潔な人々が、最悪な状況の真っ只中にいることを。人の強さは最悪のときにこそ試される。

彼女たちの生活は破壊されていて、その将来は不確かだった。かたや私は、夜になればホテルに戻り、さらに数週間後には自分の家に帰っていく。後ろめたかった。しかし、だから私は写真を撮りつづける。世界で何が起きているのかを伝えたいという想いに衝き動かされている。新聞やニュースで見聞きした出来事が、実在の人間に起きていることを人々に思い起こさせ、その心に留めておくために。

English original text:

After traveling for over 5 years to Israel and Palestine and photographing extensively in the region, this moment really affected me.

This picture is of Maysoon al-Ghawi, mother of 5. Last summer she was evicted from her family home and forced to live on the streets of Jerusalem.

For several days I visited the family to photograph their life on the street and see how they were doing. On one occasion, all of a sudden Maysoon took a chair and started watering her plants from the outside since she can't enter anymore and settlers are now living in her house.

This peaceful moment turned violent a few minutes later when she was pushed off the chair and both the family and settlers got into a big fight.

It reminded me how in a split second the situation can become violent.

It also shows you the incredible dignity people still have in the most horrible situations. There is strength in humans in the worst of times.

It made me feel extremely guilty knowing that I would return to my hotel later that night or after a few weeks, return home to my own apartment, while their lives are ruined and their future unsure. But it also drives me to continue doing the work I do and show the world what is happening. To keep reminding people that these stories we read about in the papers or see in the news are about real people.

*参照リンク

現在、パキスタンのフィスチュラ(産科ろう孔)とメンタルヘルスケアに関する新プロジェクト関連。
国連人口基金(UNFPA)の「End Fistula campaign(フィスチュラ撲滅キャンペーン)
http://www.endfistula.org/

写真家プロフィール:
ウェンディ・マライニセン(Wendy Marijnissen)
1974年、ベルギーのホーフストラテンに生まれる。ベルギーで演劇・音楽の分野で写真家として活動を始めた当初より、社会的な背景に潜むストーリーに眼を向ける。これまで、知的障害を抱えた俳優が所属する劇団やパレスチナにある高齢者と障害者用の女性シェルターなどを撮影。2008年にはイスラエルとパレスチナで長期にわたり取材したルポルタージュを完成させた。この作品では、ストレスフルで暴力に満ちたこの地域における日常生活を音楽によって表現。そのような困難な状況下にあって、人々がどのように日常の営みをつづけているかを写真で表現している。
昨夏、彼女はエルサレムへ戻った。そして、東エルサレムにあった家から追い出され、その家を別の住人が占有している間、路上生活をすることになったパレスチナ人2家族の生活を撮影した。
ベルギーのアントワープを拠点に、イスラエルやパレスチナで広く活動を続けている。現在、パキスタンのフィスチュラ(産科ろう孔)とメンタルヘルスケアに関する新プロジェクトに取り組んでおり、作品の一部は国連人口基金(UNFPA)の「End Fistula campaign(フィスチュラ撲滅キャンペーン)」を通じて年内に発表される予定である。
http://www.wendymarijnissen.com/

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments 1 Comment »

12th 4 月 2010

I WAS THERE #11 PAOLO PATRIZI


photo+text ©Paolo Patrizi (イタリア、ローマ 2009年1月)

ある冬の午後だった。私は、実家のバルコニーの手すりにもたれ木々を眺めていた。
「父さん、今度はダメかもしれない。」母からの電話を受けると、私はローマに飛び帰った。病院のベッドには、年老いた男が横たわっていた。前もそうであったように今回も一命は取りとめたものの、父の最期は、もうそこまでやって来ていた。
バルコニーに佇む私の胸中は、溢れくる思い出でいっぱいだった。突然、数千羽の羽音が耳を突き、空一面を旋回するムクドリの大群が現れた。
こうして私は「Starlings(ムクドリ)」シリーズのイメージをつかんだ。翌日から、日没間際の30分間は鳥達との約束の時間になった。以来、毎日欠かさず、その時刻になると市内を流れるテベレ川沿いの並木道や公園といったローマの中でも緑豊かな地域を巡り、鳥達をフィルムに収める日々が長く続いている。

English original text:

Leaning with my elbows resting on the railings, I looked over the green from the balcony at my parent’s house one winter afternoon. Soon after receiving my mother’s call –“your father may not make it this time”- I flew back to Rome. I see the old man lying in that hospital bed and I became aware that although he has been rescued once again, his time has almost come. On that balcony, with a lump in my throat, my mind filled with memories, I suddenly heard the rustle of thousands of pairs of wings and a huge flock of starlings whirled through the sky. This is how this image in the ‘Starlings’ series was taken. The following days, throughout my stay, just before sunset, I never miss my half hour appointment with the birds at various locations around Rome’s leafiest areas: the tree-lined avenues, parks and along the Tiber River in the city center.

(Rome, Italy, January 2009)

*参照リンク

パオロ・パトリッツィ、『ヨーロッパのムクドリ』シリーズを語る
(reminders projectによる、パオロ・パトリッツィインタビュー、英語のみ動画)



Sony World Photography Awards 2010 自然部門ファイナリスト
http://www.ephotozine.com/article/Sony-World-Photography-Awards-2010-13031

『風の旅人』38号
http://www.kazetabi.com/bn/38.html?Page=2

写真家プロフィール:
パオロ・パトリッツィ(Paolo Patrizi)
1965年イタリアに生まれ、同国で教育を受けたドキュメンタリー写真家である。
最近の彼の作品では、いわゆる先進国における伝統と現代的なものの矛盾、急速な経済成長による文化の断絶といった、人々の多くに共通するテーマを探求している。ロンドンで写真家のアシスタントとして、キャリアをスタートさせた彼は、その後、イギリスの雑誌社や系列のデザイン会社とフリーランス契約を結ぶ一方で、自身の個人プロジェクトを展開。今日、彼の作品は、Observer Magazine、Stern、Panorama、Corriere della Sera、GQ、Courrier Japon、Geo、XL Semanal、Handelsblatt、European Photography、Vanity Fair といった一流誌で特集が組まれる。これまでロンドン写真家協会(Association of Photographers of London)の複数の賞を受賞し、ジョン・コバル・ポートレート賞(John Kobal Portrait Award)に選出されている。2009年には、Lens Culture International Exposure Awardsで特別賞を受賞。
近年は日本を拠点に、アジアの問題に焦点を当てている。
http://www.paolopatrizi.com/

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments No Comments »

05th 4 月 2010

I WAS THERE #10 JEAN CHUNG


photo+text ©Jean Chung (コンゴ民主共和国、ブカブ 2009年4月8日)

コンゴ民主共和国では2008年の1年間に、14,245件の性的暴行事件が報告された。加害者の多くはコンゴ軍や反政府グループの武装した男性であったが、民間人による事件も増えていた。

南キブ州のブカブには女性と子どものための警察がある。この警察がレイプ被害の訴えを受け容疑者を逮捕する。ところが、ここにはパトカーがない。2009年の4月上旬、私のコンゴ滞在中にも1日に3人の被害者が小さな警察署の建物を訪れ、被害を訴えた。被害者はたいてい若い女性だった。

私が警察署長に犯人逮捕に向かう警察官に同行してもいいかと尋ねると、我々警察には車がないから犯人の連行費用を払ってもらうことになると言われた。パトカーのない警察!当局は、そうすれば、つまりお金を払えば犯人を取材できると言ってきた。しかし私は通訳を介して、意図的に状況を作り出すことはできない、と伝えた。

しばらくすると、13歳の少女と母親が警察にやってきてレイプの被害を訴えた。母親は近所に住む18歳の少年が娘をレイプしたと主張した。被害者家族はその少年がどこの誰だか知っていたが、連行費用を払えないがために、少年の逮捕は不可能と思われた。少年が住んでいる場所はそこからかなり遠く、警察は彼を捕らえそこなう恐れがあった。

幸いなことに、彼女の母親の知り合いのビジネスマンがジープを所有しており、その日、警察にジープを貸し出した。私服警官と通訳と私が1台のジープに、被害者家族がもう1台のジープに乗り込み、少年が住む地域へ向かった。私たちが到着したとき、その少年は家の外にある木製のベンチに座っていた。警察官が彼に近づき、逮捕状を見せ、罪状と黙秘権について説明した。そして、彼の手首をつかみ、彼を連れてジープに戻ってきた。手錠はかかっていなかった。

私は逮捕の、まさにその瞬間を写真に撮った。
あとになって、私は連行費用を払えない犠牲者のことを考えた。警察に犯人を逮捕するお金がないという現実は、住民たちに大きな不安をもたらした。それはすなわち、被害者自身が移送手段を確保するか、加害者が徒歩圏内に居住していなければならないことを指していた。こうした財政難のために、貧しい家族が被害を訴えた場合、加害者の逮捕や裁判はより困難なのであった。

English original text:

In the Democratic Republic of the Congo, 14,245 cases of sexual violence were reported in 2008. Most perpetrators were armed men in both Congolese military and rebel groups, however, civilian cases were on the rise.

There is Police for Women and Children in Bukavu, South Kivu, which receives complaints of rape cases and arrests the accused. However, the Police do not have their own car. When I was there in early April, 2009, literally three victims a day came to the small building of the Police station, and reported the crimes. The victims were usually young women.

When I asked the police major if I could follow the policemen during the arrests, and she said we would have to pay for the transportation since they did not have any police car. Police without cars! They said in that way I could cover the arrests, but I told them through my translator that I could not create a situation for my own purpose.

A while later, a 13-year-old girl and her mother came in to the police to report a rape case. The mother claimed that a neighborhood boy of 18 years of age had raped her daughter. The family knew who the boy was and where he lived. But the police could not arrest him because of lack of transportation. The neighborhood was far away, and they might miss the boy.

Fortunately, the mother knew a businessman who had a jeep that can be provided to the police that day. The plain-clothed police, my translator, and I got on one jeep, and the family on the other jeep, we went to the neighborhood where the boy lived. When we arrived, he was sitting on a wooden bench outside his home. The police approached him, showed him the arrest warrant, explained what happened and his right to be silent, then just grabbed his wrist and took him back to the jeep. There were no handcuffs involved.

I took the picture of a very moment of arrest. Then later on, I thought of other victims who could not afford any transportation money. The fact that the police did not have money to arrest the accused raised a big concern since the victims should have means of transportation or the accused should have been within walking distance. This lack of means made poor families more difficult to arrest the offenders and bring them to justice.

(Bukavu, DR Congo, April 8, 2009)

*関連リンク
コンゴの涙|Tears in the Congo
http://www.jeanchung.net/tearsinthecongo

*参照リンク
Photobetty
http://www.photobetty.com/jeanchung
韓国で刊行された3冊目にあたる書籍について(英語のみ動画)
Jean Chung talking about her 3rd book published in Korea. (movie)
http://www.vimeo.com/10669950



Jean Chung talking about her 3rd book published in Korea. from REMINDERS PROJECT on Vimeo.

開催中、これから予定されているイベントについて。(英語のみ動画)
Jean Chung talking about her upcoming events. (movie)
http://www.vimeo.com/10671360



Jean Chung talking about her upcoming events. from REMINDERS PROJECT on Vimeo.

写真家プロフィール:
ジーン・チャン(Jean Chung)は韓国出身の写真家である。ジーンはアフガニスタンやアフリカを記録した写真で国際的に認められ、複数の受賞歴を持つ。2007年、有名なCARE Humanitaire Reportage(ケアと人道に関するルポルタージュ)を受賞。2008年には、フランスはペルピニャンのPierre & Alexandra Boulat Award(ピエール&アレクサンドラ・ブーラ賞)をはじめ、DAYS国際フォトジャーナリズム大賞、WHOのStop Tuberculosis Partnership Award(ストップ結核パートナーシップ賞)を受賞している。
2004年から本格的にフリーランス写真家としての活動を始めたジーンは、一般ニュースから、世界各地の社会問題やそこに生きる人々の境遇を取り上げた特集記事まで、数々のニュースを取材してきた。彼女の代表作ともいえる、アフガニスタンにおける妊産婦の死亡率に関する作品、あるいはコンゴ民主共和国のレイプ事件の犠牲者についての作品は国際的に高い評価を得ている。彼女は人々がこのような問題を認識することを願い、世界中の虐げられた立場に置かれた女性たちの「声なき声」を代弁し続けている。また、自伝的エッセイ「A Photographer in Kabul」、コンゴ民主共和国の性的暴行についてまとめたルポルタージュ「Tears in the Congo」の執筆者でもある。
http://jeanchung.net/

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments No Comments »

ホットワード padding margin 写真家 写真 ストーリー
割引クーポンまとめ情報 - クー割