Archive for 9 月, 2010

27th 9 月 2010

I WAS THERE #34 NEWSHA TAVAKOLIAN


photo+text ©Newsha Tavakolian

私はナショナルグラフィックからの依頼の仕事を終え、ペルシャ湾のリゾート地キッシュ島からの帰路につこうとしていた。だが激しい降雪のためテヘラン空港は閉鎖されてしまい、唯一シラーズの中心街行きのフライトだけが運行されていた。そのかつてのイラン古代王朝の都ではめったにないことだったが、到着から4時間後には激しく雪が降り始めた。私はタクシーを拾い、ナクシェ・ロスタム(Naghs-e Rostam)という岩に彫られた古代アケメネス朝の巨大な王墓に向かった。
到着するとすぐに、修学旅行中の女の子たちが雪玉を投げ合っているのを見えた。観光客、墓、そして見る間に白く染まっていく地面と対称的に奇妙な黄色い空き缶。それらを撮るために私は高台に登った。

のちに知ったところによれば、ここは砂漠地帯に近く非常に乾燥した場所で降雪は30年ぶりだったという。プロの写真家として私たちはつねに、驚きと発見のあるイメージを求めて遠方に旅し、人びとの生活、対立、そして愛を写真におさめる。しかしこの写真は、探そうとしても見つけられはしなかっただろう。ひとは時に幸運にめぐり合う。このときの私がそうであったように。

English original text:

I was on assignment for National Geographic on Kish Island in the Persian Gulf, scheduled to return. Due to heavy snowfall the Tehran airport was closed and the only flight available was to the central city of Shiraz, home of Iran’s ancient dynasties, where it rarely snows. Four hours after my arrival, however, it started snowing heavily. I took a taxi towards the burial site of Naqhs-e Rustam, where the remains of Achaemenid were once buried in immense tombs carved into rocks.
As I arrived I saw groups of girls on a school trip pelting each other with snowballs. I decided to find higher ground in order to capture the tourists, the tombs and that odd yellow trashcan, which contrasted with the grounds that were quickly turning white.

Later I found out it was the first time in 30 years that snow had fallen here–normally a dry place, nearly a desert. In our profession we are on a permanent quest for surprising images, we travel to far away places, to cover life, conflict and love. But this image I couldn’t have found by looking for it–sometimes you are just plain lucky. I guess I was.

写真家プロフィール:

ニューシャ・タヴァコリアン(Newsha Tavakolian)
1981年イラン、テヘラン生まれ。独学で写真を学び、16歳の時にイラニアンプレスでプロの写真家として働き始める。女性のための日刊紙ザン『Zan』を皮切りに改革派9紙で働くも、最終的にはその全てが発刊禁止になった。その後、イラン、レバノン、シリア、サウジアラビア、パキスタン、イエメン、アゼルバイジャン、インドで国際的に活躍。彼女の作品は、タイム誌、ニューズウィーク、ステン、ル・フィガロ、カラーズ、ニューヨークタイム誌、ナショナルジオグラフォック、デル・スパイゲル、ル・モンド、NRC ハンデルスブラッド、ザ・ナショナル他、多くで発表されている。
現在ニューヨークのフォトエージェンシー、ポラリス・イメージズ所属。また南アフリカ、ジョージア、ブラジル、タイ、そしてスペインを拠点にする5人の女性写真家とEVE(イヴフォトグラファーズ)を設立。
2003年、ナショナルプレスアソシエーション、ミズーリ・スクール・オブ・ジャーナリズム 雑誌特集記事部門 ピクチャー・オブ・ザ・イヤーコンペティション次点。2006年、ナショナルジオグラフィック(ワシントン)主催ザ・オール・ローズ・フィルム・プロジェクト、静物写真賞受賞。2007年、マグナム(ニューヨーク)インジ・モラス賞ファイナリスト。同年、世界報道写真財団のヨープ・スヴァルト・マスタークラス(Joop Swart Masterclass)に選出される。2008年、ドイツ、ベルリンのCicero Galerie für politische Fotografieにてグループ展「メード・イン・テヘラン」を開催。2009年、ロンドンでのマジック・オブ・ペルシャ・アートコンテストにおいて300人の参加者中6人のファイナリストのうちの1人に選ばれる。2010年には、ニューヨーク・チェルシー美術館、ロンドンのロイヤル・カレッジ・オブ・アート、ムンバイのサクシ・ギャラリー、そしてウィーンのノー・モア・バッド・ガールズ展での展示に参加している。

http://www.newshatavakolian.com/

参照リンク:

「EVE PHOTOGRAPHERS」Webサイト
http://www.evephotographers.com/
ニューヨークタイムズのLENS インタビュー記事より
When the Shah of Iran Took the Pictures
http://lens.blogs.nytimes.com/tag/newsha-tavakolian/

翻訳:前田実津 校正:阿部真紀 英文編集:Marcia Chandra
Translation: Mitsu Maeda, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Marcia Chandra

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|Curated by Wendy Marijnissen Comments 1 Comment »

20th 9 月 2010

I WAS THERE #33 MUNEM WASIF


photo+text ©Munem Wasif / VU / Fabrica

姉のムンムンが、学校に行く準備をしている。私たちは共に成長した。遊んだり、けんかをしたり、子どもの頃から何をするのも一緒だった。しかし私には、ヒジャーブを身につけた姉の姿はまったくの別人のように見えた。

最新のプロジェクト「In god we trust(我らは神を信ずる)」で、私の生活のなかでも最も親密な人たちを写真に撮り始めた。そのうちの一人が姉のムンムンだった。撮影したのは、姉がハッジ(メッカ巡礼)から戻ってきて2年が経った頃だった。当初の私は姉のプライベートに迫る写真を撮りたいと思いながら、ひとつ屋根の下に暮らしていてもそうした写真を1枚も撮ることができず、フラストレーションを抱えていた。

姉がこのヒジャーブをつけると決めたことは、私にとって実に驚くべきことだった。私たち家族にはイスラムの風習が浸透しているが、ヒジャーブの必要性を感じたことはなかった。それまではきちんと髪を覆っていれば十分だった。しかし姉がそれをつけ始めると、ヒジャーブが姉の生活の中でまったく新しい意味を持つものになったということに、私だけでなく姉の周りにいる人はみな気づいていた。姉はかつての彼女よりも、もっと自信に充ちた人に見られたかったようだ。私も姉に対する先入観を捨てざるをえなかった。

かつて写真を始めたばかりの頃、私は姉の写真をたくさん撮ったものだ。けれど今ではそれは難しい。姉がヒジャーブをつけていない写真を公表することができないからだ。と同時にこれは興味深い挑戦でもある。私は姉の姿勢をとても尊敬している。そして、一人の写真家として、写真を撮るときには毎回、その人はどんなふうに見られたいのだろうかと自問している。

English original text:

My elder sister Munmun is getting ready for her studies. We grew up together since childhood; we played, we quarreled and we shared our lives. But after taking hijab she became a completely new person to me.

In my last project “In god we trust” I started to photograph the closest people in my life. One of them was my sister Munmun. At that time it had been two years since she came back from hajj. I really wanted to take an intimate and personal photograph of her, but living in the same house I was not able to. It was very frustrating for me in the beginning.

It came as a complete surprise when she decided to wear hijab. The way Islam is practiced in our family we never felt it necessary–covering properly was enough. Since my sister started doing hijab it has created a new meaning for her life visible to everyone around her. She seems more confident than she ever was. And I have had to give up my preconceived ideas about her.

I used to photograph her a lot in the beginning of my photography. Now it has become difficult because I can’t show any of her uncovered photographs in public. It is an interesting challenge for me and I really respect her position. As a photographer, each time I photograph a person now I ask them, ‘do you want to be seen like this?’

写真家プロフィール:

ムネム・ワシフ(Munem Wasif)
ドキュメンタリー・フォトグラファー。1983年、バングラデシュに生まれる。パッシャラ写真学校を卒業。2008年よりパリのエージェントVuを代表する写真家として活躍している。

彼の写真はこれまでLe Monde 2、Sunday Times Magazine、Guardian、Politiken、Io Donna、Days Japan、L'expresso、Librations’、Courier Internationalで掲載されている。

また、フランスのパレ・ド・トーキョーやバングラデシュのChobi Mela、カンボジアのアンコールフォトフェスティバル(Angkor photo festival)、ドイツのルミックスフェスティバル(Lumix festival for young photojournalism)、ロンドンのホワイトチャペル・ギャラリー、スイスのエリゼ写真美術館など、世界各地で写真展を開催。

2008年にはペルピニョンの国際フォトジャーナリズムフェスティバルVISA POUR L'IMAGEでYoung Reporter's Awardを受賞。2009年には、バングラデシュ北西部の水危機を取材した作品でPrix Pictet commissionを受賞。また、2008年にはファブリカ(Fabrica)が主催するInternational Award for concerned photographyのF25も受賞している。

http://www.munemwasif.com/

翻訳:井澤佳枝 校正:阿部真紀 英文編集:Marcia Chandra
Translation: Yoshie Izawa, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Marcia Chandra

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments 1 Comment »

13th 9 月 2010

I WAS THERE #32 DIRK-JAN VISSER


photo+text ©Dirk-Jan Visse
アゼルバイジャン、アグダム地方、グザンリーにて
2010年5月9日:地元のサッカー・チーム、カラバグ・アグダムのファンがチームの勝利を祝う

ときおり、ものごとをどんなふうに撮影したらいいのかわからなくなることがある。しばらくすると、ふいに、どこからともなくすべてが目の前に現れる。それが写真の醍醐味だ。そう、予期しない瞬間は突然にやってくる。この写真を撮ったときがまさにそうだった。ナゴルノ・カラバフ共和国との国境沿いにあるアゼルバイジャンのアグダム地方で、 “オフ・サイド”という長期プロジェクトに取り組んでいたときのことだ。

“オフ・サイド”は、アゼルバイジャンのサッカー・クラブ、FKカラバグ・アグダムのストーリーだ。しばらく亡命していたこのサッカー・クラブは、廃墟と化したアグダムのホームグラウンドに不運の帰還を果たした。街も、ホームグラウンドのイマレット・スタジアムも、1991年から1993年まで続いたナゴルノ・カラバフの戦争で占拠・破壊されていた。サッカー・クラブはかつての記憶を呼び起こすものであり、50万人を超えるアゼルバイジャン難民の希望と誇りを象徴するものだった。

試合のあいだ、面白い写真は一枚も撮れなかった。スポーツ・イベントの撮影に慣れていなかったせいかもしれないし、世界のいたるところで見かけるサッカーが、私の目には特別なものに映らなかったせいかもしれない。少し気落ちして、私はスタジアムを出て次の用事へと向かった。タクシー・ドライバーというのは、世界のどこにいても狂ったように運転するものだ。ふと気がつくと、私たちは写真の車のすぐ後ろにつけていた。この古いボルガの後ろには “カラバグこそが王者だ”という看板が掲げられていた。理由はわからない。だが私には、この瞬間がこの地の人々の心のありようと未来への希望を象徴しているように思えた。

English original text:

Sometimes I am not sure how to photograph a certain event, and then suddenly out of nothing, it all happens in front of you. That makes photography so beautiful: the unexpected is suddenly there. The same happened here in the picture taken in the Agdam region on the border of Nagorno Karabach in Azerbaijan while I was working on a long-term project titled “OFF SIDE”.

“OFF SIDE” is the story of a FK Qarabağ Ağdam, an Azerbaijani football club in exile, longing for an ill-fated return to their home ground in the ghost city of Agdam. The city, as well as their home ground at the Imaret stadium, was occupied and destroyed during the war on Nagorno Karabakh between 1991 and 1993. The club is a remnant of the past and a living symbol of hope and pride for over half a million Azerbaijani refugees.

During the match, I was not able to shoot anything interesting. Maybe it was my lack in photographing sports events or maybe football seemed too general that it could be any single match in the world to me. A little disappointed, I left the stadium to go to an appointment. As taxi drivers all over the world drive like idiots, we suddenly were right behind this car, an old Volga with a sign that Qarabağ should be the champion. Somehow this moment symbolizes for me the psychological state of the people and their hope for the future.

写真家プロフィール:

ディルクヤン・フィセル (Dirk-Jan Visser)
オランダを拠点に活動する、1978年オランダ生まれのドキュメンタリー・フォトグラファー。世界の社会・経済・政治問題を専門に取り上げている。彼は自身のプロジェクトを通じ、現代の社会問題への関心を高めることをを目指している。特に、大きな政治的決断によって一般市民が受ける影響に注目する。

ジンバブエの難民流出を扱った作品は、「2007年オランダ最優秀フォトジャーナリスト賞」「POYI ワールド・アンダースタンディング賞」など、数々の賞を受賞。この作品はヒューマン・ライツ・ウォッチのロビー活動にも使われ、ジンバブエ人に対する南アフリカの亡命者政策を変える一助となった。ディルクヤンはこの出来事を自身のキャリアにおける輝かしい成功ととらえている。

現在、ディルクヤンは主たるふたつのプロジェクトを手がけている。そのうちのひとつが、ライターのアーサー・ホイジンガと組み、廃墟となったアグダムのサッカー・チームの視点からナゴルノ・カバチの現状を伝えるもの。 “オフ・サイド”と題するこのプロジェクトは、2011年春、書籍としてパラドックス社から出版予定である。もうひとつのプロジェクトでは、ヨーロッパにおける非合法移住者のそれぞれの背景を取材した。ディルクヤンはプロジェクト・マネージャー兼キュレーターのマーク・プルーストと協同し、非合法移住者5人の姿を追い、5つのストーリーにまとめあげた。このストーリーは移動展示で公開され、さらに出版物として刊行されている。この取材の初期の作品で、彼は世界報道写真財団の2009年度Joop Swart Masterclassに選出された。

http://www.dirkjanvisser.com
http://www.paradox.nl/index.php
http://www.marcprust.com/

翻訳:新井優子 校正:阿部真紀 英文編集:Paulette Waltz
Translation: Yuko Arai, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Paulette Waltz

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|Curated by Wendy Marijnissen Comments No Comments »

06th 9 月 2010

I WAS THERE #31 PRISCILLA MORA FLORES


photo+text ©Priscilla Mora Flores

地面で煙草を吸っているその男を見たとき、私はサン・ラザロ巡礼に続いてリンコン寺に向かっていた。写真の男はジャリエルといったが、私は彼の横に座り、煙草に火を付けて、長年知り合いだったかのように話し始めた。ジャリエルがもう行かなければと言い、手だけを使って地面を這い始めるまで、私は彼の衣服が泥だらけであることにも、足がないことにも気付かなかった。彼は、古い戦争映画に出てくるような古い汽車に轢かれて足を失ったのだった。毎年、彼の家からは遠いサンティアゴ・デ・ラス・べガスまで松葉杖で歩いた。それはとても困難なことだったが、到着すると、そこから約2キロ、寺に到着するまで這って行く。サン・ラザロで健康を願うためだ。オリーシャのババルアイ、もしくはカトリックのサン・ラザロは足が不自由な聖人であり、傍に忠実な犬を2匹連れて松葉杖をついて歩く。信者にとってこの聖人は、多くの奇跡を起こしてきたと考えられている。彼こそが健康上の問題があるときに祈るべき対象となり、同時に野良犬達の守護者でもある。私はジャリエルの旅に同伴した。太陽が昇って役目が終わると、彼は噴水で水浴びをし、身なりを整え松葉杖も替え、家に向かうために、電車、カメジョ、そしてバスを乗り継いだ。キューバでは時に公共の交通機関で場所を確保するのが難しいため、彼は松葉杖と共に非常に機敏にもぐりこみ私の場所を確保してくれた。彼の家では、アメリカに住む父親が途中で没収されないことを願いながら送ってきた、ピンク・フロイドや、アニー・レノックスやレット・ツェッペリンのミュージックビデオがたくさん入ったVHSカセットの宝物を私に見せてくれた。
ジャリエルは私がキューバで出会った最も特別な人で、私は彼に1カ月の旅の最後の方に出会ったのだが、最初の方に出会えればよかったと思うと彼に言った。

English original text:

I was on my way to Rincon Temple, following the San Lazaro pilgrimage route, when I saw a guy on the floor smoking a cigarette. I sat with Yallier, the person in this portrait, lit myself a cigarette, and started talking with him as if we had known each other for years. I didn't notice his clothes covered in mud or that he was missing a leg until he said, “We must go on,” and started crawling on the floor using only his arms. He had lost his leg when he was hit by a train. The train was a very old train that reminded me of old war cinema. Every year, he walks far away from his house to Santiago de Las Vegas with wooden crutches that make it more difficult for him. Once there, he crawls on the floor for about 2 kilometers until he arrives at the temple. This is to ask for health from San Lazaro. The orisha Babalu-Aye, or San Lázaro in the Catholic faith is a crippled saint that walks with crutches and has two faithful dogs on his side. This saint is responsible for many miracles according to believers. He is the one you should pray to when you have health problems and is the protector of street dogs as well. I joined Yallier in this journey, and when the sun rose and he finished his mission, he took a bath in a fountain, changed into his good clothes, good crutches, and we took a train, a "camello" and a bus to get to his place. Sometimes it's difficult in Cuba to get space on public transportation since they are crowded, but he, with his crutches, climbed in the most agile way to each place and even made space for me. At his house, he showed me his VHS cassette treasures: music videos of Pink Floyd, Annie Lenox, Led Zeppelin, etc. that his father, who lives in the US, sends hoping they don’t get banned on the way. Yallier was the most special person I met in Cuba. Though I met him at the end of my one-month trip, I told him I wished I had met him at the beginning.

写真家プロフィール:

プリシーラ・モラ・フローレス (Priscilla Mora Flores)
1982年コスタリカ出身。 La Nacion Newspaperにて勤務していたが、現在は写真家集団"Colectivo Nómada"所属。ナショナルジオグラフィック国際コンテスト・中央アメリカポートレイトの部において大賞受賞。現在はコスタリカ・ニカラグアからの移民の証言を記録する長期プロジェクトに取り組んでいる。
links: http://colectivonomada.com/fotografos/pmora/#portafolio
and http://www.flickr.com/photos/priscillamora/

翻訳:前田実津 校正:阿部真紀 英文編集:Paulette Waltz
Translation: Mitsu Maeda, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Paulette Waltz

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|岡原功祐 Curated by Kosuke Okahara Comments 1 Comment »

ホットワード padding margin 写真家 写真 ストーリー
割引クーポンまとめ情報 - クー割