Archive for 11 月, 2010

30th 11 月 2010

I WAS THERE #42 JUSTIN MAXON


photo+text ©Justin Maxon

ここ3年間、私はペンシルバニア州のチェスターでとあるプロジェクトに携わっている。ひと月前、友人の結婚式の写真を撮るためにチェスターへ戻った。式当日の夜、友人の家で眠っていると、階上から酔っ払いが騒いでいるような物音が聞こえてきた。ドアを強く閉める音と叫び声に続き、階段をものすごい勢いで転げ落ちる大きな物音。音のした方へ駆けつけると、人が身動きひとつせず床に倒れていた。それは、以前に手助けしたことのある盲目の女性だった。彼女は血の海に横たわっていた。もう死んでいると思いながらも救急車を呼んだ。私はひどく葛藤していた。

彼女を助けようと思いとは裏腹に、誰かに言われた言葉を思い出し、彼女はHIV感染者なのだから血液を触ってはいけないという考えが頭をよぎった。手袋もなかったので、感染する危険を冒さずに応急処置をする術はなかった。救急車が到着するまでの15分間、傷の手当てをしないままにやり過ごした。幸いなことに彼女は一命を取り留めた。友人は自分のおばにあたるこの女性に覚醒剤メタンフェタミンを断つための滞在場所を提供していたのだが、この夜以降、それもやめてしまった。この一件に私は打ちひしがれた。人が耐えなければならない現実に思いを馳せ、号泣した。

私は友人の許可を得てこの写真を撮影したが、後になって怖くなった。私は瀕死の状態にある女性の姿を写真に納めたことで、その瞬間を永遠のものとしてしまったのだ。私はこの地域に姿を現しては、カメラ越しに展開する出来事をありのままに撮影しているが、カメラを向けるのを思いとどまったことがこれまでに何度かあった。今回も同様に「撮らない」という選択をすべきだったのではないか。一体、写真家というのはどんな時に一線を越え、ひとりの人としての人間性を捨ててしまうのだろうか?

English original text:

I have been working on a project for the last three years in Chester, Pennsylvania. A couple months ago, I flew out to shoot a wedding for some friends. The night of the celebration, while sleeping at a friend’s house, I heard a drunken commotion upstairs, doors slamming, yelling, and then a loud crash down hard stairs. I rushed over to find the motionless body of a blind women I befriended earlier on the ground. I called 911, thinking she was dead. I was conflicted deeply.

My heart was telling me to help. My brain was telling me otherwise.
She was HIV+ and we had no gloves, no way to assist without taking a risk. We waited a pain stricken 15 minutes for the ambulance.
Fortunately, she survived. My friend gave this woman, her aunt, a safe place to stay to help her kick a meth habit. She wasn’t allowed back after this occurred. This crushed me. I cried my eyes out afterward thinking what people must endure.

I took this image after asking my friend for permission. Afterward I felt terrible. I captured her in the most vulnerable state and cemented the moment forever. I am present in this community to document life as it unfolds in front of my camera. However, there have been instances where I have chosen to set my camera down. I worry this was one of those moments. When does a photographer step over the line and strip away a person’s humanity?

写真家プロフィール:

ジャスティン・マクソン(Justin Maxon)
1983年、カリフォルニア州北部の森の中にある小さな町に生まれる。人が抱える葛藤の複雑性を検証する長期プロジェクトに強い関心があり、そうしたプロジェクトを通して、人生の陰にも必ず希望が存在することを追求している。

これまでにWorld Press Photo(世界報道写真コンテスト)、UNICEF Images of the Year(ユニセフ・フォト・オブ・ザ・イヤー)、Pictures of the Year International、NPPA(全米報道写真家協会)のBest of Photojournalism等、数多くの賞を受賞。2008年のLucie Award(ルーシー賞)ではDeeper Perspective Photographer of the Yearを受賞。同年、Photo District Newsの30 Emerging Photographers to Watchに選出された。2010年にはJoop Swart Masterclass参加者に選出された。

主なクライアントに、TIME、Newsweek、Mother Jones Magazine、Fader Magazine、The Wall Street Journal、The New York Times、NPR等。

http://www.justinmaxon.com/

World Press Photoサイトでの紹介記事:
http://www.worldpressphoto.org/index.php?option=com_contact&task=view&contact_id=550&type=gallery&Itemid=187

burn magazine “When the Spirit Moves”:
http://www.burnmagazine.org/essays/2010/07/justin-maxon-when-the-spirit-moves/

Fader Magazine “In God We Trust”:
http://www.thefader.com/2009/11/19/justin-maxon-“in-god-we-trust”/

NPR “How Do You Photograph Skid Row?”:
http://www.npr.org/blogs/pictureshow/2009/04/a_day_on_las_skid_row.html

RAZON COLLETIVE:
http://www.razoncollective.com/

翻訳:井澤佳枝 校正:西川由紀子、阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yoshie Izawa, Japanese text edit: Yukiko Nishikawa, Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

<編集部注>
HIVウィルスに感染する可能性が生じるのは「HIVウイルスが相当量含まれる体液が血管内に入ったとき」とされています。またHIVウイルスが含まれる体液とは血液、精液、膣分泌液、母乳です。通常HIVウイルスが含まれる体液が皮膚についただけでは感染はすることはないと考えられています。またHIVウイルスは空気に触れると 感染力が低下することも知られています。
本エッセイの状況において、必ずしもHIV感染の可能性が生じるとは言えないことを踏まえ、本エッセイをお読みくださいますようお願いいたします。


なおHIV/AIDSに関する知識は、下記リンク等をご参照ください。
参照リンク:
http://api-net.jfap.or.jp/knowledge/index.html
http://www.npo-jhc.com/hiv_how.htm

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|Curated by Justin Mott - RAZON COLLECTIVE Comments No Comments »

22nd 11 月 2010

I WAS THERE #41 BUCK PAGO


photo+text ©Buck Pago

フィリピンのケソン市ノース・トライアングル地区サンロケにあるコミュニティを、半年以上にわたり撮影した。私の友人・知人も暮らすこのエリアは、国有地に指定されて以来、フィリピン最大規模の業者による開発がすすめられている。1960年代以降、この地で暮らしてきた何千人もの不法占拠住民は、立ち退きを強いられ、住み処を失うことになる。

ここ何年もの間、マニラのスラム街を撮り続けてきたが、このエリアは私が知るなかでも最も大きなスラムの一つである。私が住んでいるのも、ここからほんの数ブロック離れたところだ。

政府がこのエリアを取り壊そうとしていることは、その前夜に友人からの電話で知った。すぐに現地に駆けつけてみると、コミュニティをどうやって守るかを話し合う者、バリケードづくりに着手している者などがいた。

9月23日深夜2時、待機していたところに警官隊が到着した。警官隊の制服の名札ははずされていた。翌朝、住人たちが集まっているところに取り壊しの部隊が到着。部隊がスラム内に踏み込もうとしたその時、頭上で投石が飛び交い始めた。この暴動により、主要幹線道路は4時間以上遮断された。この日は結局、コミュニティの一部だけが取り壊された。

取り壊された家の残骸に立ち尽くす写真の男性は、何時間もうろうろと歩き回っては、立ち止まったり座り込んだりを繰り返していた。途方に暮れた様子で、どうしようもないくらい不安な表情だった。そうかと思えば、がれきの中から、使い回しがきくものや金目のものを、手当たり次第拾い集めている住人もいた。この写真を撮ったあと、私は一体どうすればよいのかわからなくなった。撮った写真はフィルム5本にも満たなかったが、撮影を中断し、この日はもう写真を撮らなかった。

いつか私にも同じようなことが起こるのではないだろうかと、我が身のことを考えていた。私は、フリーランスになることを決めた2年前から個人プロジェクトに取り組んでいる。しかし、この2年の間に出版されたエッセイはたった1本で、ストーリーを完成させる経費さえ稼げなかった。今後も個人プロジェクトを続けていくつもりだが、今はまだ、フィリピンで暮らしドキュメンタリー写真家として働く自分の将来像は見えていない。

この写真は、私が取り組んでいきたいテーマ「首都マニラの人々」からの一枚である。

English original text:

I documented the community in San Roque, North Triangle, Quezon City, Philippines for about more than 6 months; some of my friends and acquaintances live here. The area was declared government property and is being developed by one of the country’s biggest developers. The thousands of squatters who have lived there since the 1960’s will be evicted and homeless.

In the years that I have been photographing slum areas here in Manila, this is one of the biggest slum I have seen. I live a few blocks away.

The night before the demolition, I received a call from a friend telling me that the government was going to demolish their area. I immediately went there to find residents discussing how they would defend their community, and some started to build barricades.

By 2am of September 23rd, I was standing by. Several police groups entered the area with their uniforms but no nameplates. In the morning, the residents gathered before the demolition crew arrived. As the crew tried to enter the area, rocks flew ovre our heads; the main highway was paralyzed for more than four hours due to the riot. Only some parts of the community were demolished by the end of the day.

In this image, a man stands on the debris of a demolished house. He had been walking around, standing, and sitting for hours. It seemed that he didn’t know what to do. Absolute uncertainty is what I see on his face. Meanwhile some of the residents were taking whatever they could use or sell from the debris. After taking this shot, I didn’t know what to do next. I had less than 5 frames to go on my roll but I was finished—I did not take another picture that day.

I started to think about myself, that the day will come that this will happen to me. I decided to freelance almost two years ago, working on my own photo stories. In two years only one of my essays has been published, not even enough to cover my expenses to complete the story. I still push myself and photograph projects on my own. At this point I don’t know what my future is, living here in the Philippines and working as documentary photographer.

This is a part of a longer story I want to do, documenting the people of metro Manila.

写真家プロフィール:

バック・パゴー (Buck Pago)
マニラを拠点とするフリーランス・フォトグラファー。人々の暮らしや様々な社会問題をテーマとする。2006年後半、Philippine Center for Investigative Journalism (フィリピン調査報道センター)の写真家としてキャリアをスタート。2009年までは、主要ニュース媒体のフォトジャーナリストおよびフォトエディターとして活動。

https://sites.google.com/site/buckpago/
Flickr:http://www.flickr.com/photos/buckpago/
anitag: http://aninag.org/
写真展開催情報:http://t.co/5T0iaQ9

翻訳:新井優子 校正:西川由紀子 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yuko Arai, Japanese text edit: Yukiko Nishikawa, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments No Comments »

15th 11 月 2010

I WAS THERE #40 TOMAS COCHELLO


photo+text ©Tomas Cochello
(アルゼンチン、ブエノス・アイレス、サン・マルティン広場。2010年4月)
(Plaza San Martin, Buenos Aires, Argentina. April, 2010)


私は共有するために写真を撮る。私が認識したことではなく、私が見たものを共有し、そして私達が住む世界や、他人を理解するために。

ブエノス・アイレスのサン・マルティン広場に行って歩いてみるといいと私に言ったのは、私の友人のひとりだった。彼はそこが私のプロジェクトの一部として興味深いと感じるだろうと主張したので、私は彼の言うとおりにしたのだった。

ブエノス・アイレスで数カ月撮ったあと、私がそこで見たものを友人と共有しようとデンマークに帰った。彼は私に、最も感じ入った写真はこれだと言った。それは広場にあるアルゼンチンの国民的ヒーロー、サン・マルティン将軍像の前の段差に座る男性のポートレートだった。

それからこの写真は大切なものになった。なぜなら、私にとって写真とは何なのかという問いを完結するものだからだ。そこでは人と人がつながり、お互いをより近くに感じられる。私はそこにいた。彼がそこにいるように勧めてくれた場所に私は行き、そして彼が後に見て感じることになるこのポートレートを通じて、私は自分自身を表現することができた。そして最後に、それは写真が表現の形として何を意味しているのかという目的が完結する。

English original text:

I photograph to understand the other, the world we live in, and our reality, and I want to share what I see with my audience.

A friend of mine told me I would find the Plaza San Martín in Buenos Aires an interesting place to work on my personal project. A few months after working in Buenos Aires, I returned to Denmark to share with my friend what I found. This photograph evoked the most emotion in him: the portrait of a man sitting at the steps of the monument to General San Martín, our national hero, at that plaza.

This photograph is important, then, because it completes the circle of what photography is for me – the ability to make intimate connections, to feel closer to each other. Sharing through I WAS THERE, that my friend had felt such emotion when he saw the portrait taken in the place he had recommended to me, and the fact that I could express myself through this portrait—this completes the purpose of what photography represents as a form of expression for me.

写真家プロフィール:

トマス・コチェロ (Tomas Cochello)
1981年アルゼンチン、ブエノス・アイレス生まれ。大学時代、彼はそこで経営学を学びつつ写真を始める。2009年、彼は彼自身の中にフォトグラファーが居ることを理解し、デンマークのジャーナリズム学校で国際プログラムに参加。アムステルダムにあるフォトエージェンシーNoorでのインターンシップを経て、現在はコペンハーゲンとブエノス・アイレス間を行き来しながら、ドキュメンタリー的アプローチでプロジェクトを進行中である。

http://tocochello.viewbook.com/

翻訳:前田実津 校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Translation: Mitsu Maeda, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments No Comments »

08th 11 月 2010

I WAS THERE #39 ADRIAN ARIAS CORRALES


photo+text ©Adrian Arias Corrales/Colectivo Nómada
空虚感漂う場所での1枚
A Shot In The Emptiness


電話が鳴った。

受話器の向こうには親友ダグラスがいた。

「よお、元気か。いいアイディアがあるんだ。写真プロジェクトのね。お前の一番の傑作になるよ」と彼は言った。

-本当か?

「それには、俺達がひとつのストーリーを作り上げていかなくちゃならない」

-で、何を撮るんだ?

「今日から医者から聞かされたのさ。俺に癌が見つかったって」

-なんだって?

「ああ、だから、これは俺とお前の最高傑作になるはずなんだ」

なんとも言えない感情に体が凍りついた。時間が止まったような気がした。

ダグラスは平然と会話を続け、私にこのドキュメンタリープロジェクトのあらゆる可能性を説明した。私はひどく動揺し、彼の話の内容をろくに考えもせずただうなずくばかりだった。

電話を切っても私の思考は止まっていた。先日亡くなったおじのことを思い出した。彼は私の最初の写真の師であった。カメラと自分、ダグラスと初めて会った日のこと、今までに目にした癌に関するあらゆるフォトエッセイ。こうしたイメージが渾然一体となって脳裏に渦巻いた。こうした思考を止めたのは、俺にはこのストーリーはできない、という頭の中から聞こえてくる声だけだった。

翌日、電話が鳴った。

「アドリアン、準備はいいか? 俺は今日から入院して、化学療法を始める」

-やっぱり俺にはできないよ。

「そんな女々しいこと言うなよ。やろうぜ」

-無理だ。レンズ越しにこんな経験したくないよ。

「そうか、すまなかったな。だがお前がドキュメンタリー写真家になったのは、人の一生についてのストーリーを伝えるためじゃなかったのかい? 俺たちはこの戦いを一緒に経験しなくちゃいけないんだ。やるんだ。それしかない。明日の朝、病院の玄関で会おう」

-ひとつだけ、条件がある。約束してくれないか、このプロジェクト中には死なないと。

「ああ約束するよ。死にやしない。心配するな!」

-じゃあ、やろう!

私たちは初日のほとんどを、化学療法室での写真撮影に反対する病院の責任者達との議論に費やした。結局ダグラスの粘り強い説得に押され、医者達は撮影を了承した。

私たちは化学療法を受ける患者たちと多くのライフストーリーを共有した。ダグラスはアマチュアリポーターとなり、プロのジャーナリストなら決して使わないであろういかにも不適切な言葉で即興のインタビューを行った。こうした自然体のインタビューは、みんなから信頼を得た。初日の終わり、病室の担当者からこれが病院にカメラを持ち込む最初で最後の日だと告げられた。撮影を認めてくれたのは、それがダグラスの化学療法の初日だからだった。

初めての化学療法から数週間後、私たちは大学で落ち合った。ダグラスの健康状態やプロジェクトについて議論し、彼の頭髪が抜け落ちたことに対する解決策を見出すためだったが、もっとも重要な問題はこのプロジェクトを私たち2人にどう役立てるかということだった。

彼がいまの自分を写真に撮らせてくれると言う。しばらく歩くと、空いている彫刻教室があった。シーツに覆われた彫刻や未完の作品がそこかしこにあるにもかかわらず、そこは辺り一面に空虚感が漂っていた。この場所は私が考えていたポートレートのアイディアとは少し合わない気がしたが、ダグラスの不安そうな顔つきが私に決意させた。このストーリーを論理的に考えている余裕などなかった。

撮影の間、ダグラスは始終なにか叫んでいた。「俺の人生はなんてくだらないんだ」「まさかこんなひどい病気にかかっちまうなんて」。私はこのイメージを捉(とら)えるまでに、何枚も何枚も写真を撮り続けた。

最初にこの写真を見たとき、私たちがこの写真に託した意味をはっきりと理解した。いつどこで写真が撮られようと、写真とはそこに写された人の存在の証として、この世を生きた証として最後に残るものだ。
癌とは恐ろしい病気だ。きつい治療のせいで、患者の人格からそれまで見たことのない一面が引き出される。私たちふたりにとっても、その友情が試された。こうした難しい状況のなかで私は考えざるを得なかった。近しい友人や親戚が同じような状況に直面したなら、そうした様々な不測の変化に対し、私は写真家としてどんな役割を果たすことができるだろうか。

この一枚をきっかけに、私たちはふたりのセラピーのために写真を使うことにした。以来、彼は私の古いカメラを使い私の生徒として写真を撮り、私は彼に先生として写真を教えることになった。私たちは写真の最も基本にあるものを探し求めている。ただひたすら、写真を通じてふたりの思い出を思い返し友情を深めようとするかのように。

English original text:

The phone rang.

On the other end: Doug, my best friend.

“Hey dude, I have an idea for a photography project, but it’ll be the heaviest photographic work that you’ll ever do.” he said.

_Really?

“We have to create a photo story”

_About what?

“Bro, the doctor told me that I have cancer today.”

_What?

“Yes, my friend, this is going to be the heaviest job that we have ever done together.”

I froze, in limbo. Time seemed to stop still.

Douglas continued as normal, explaining all the possibilities of this documentary project. I was very shocked by the news, and I just answered affirmatively without thinking about everything that he told me.

The phone call ended, but my mind didn’t; I thought of the recent death of my uncle, who was my first mentor in photography. My camera and I, the first day that I met Douglas, all the photo essays about cancer that I have seen – these images converged into a vortex in my mind. The only thing that stopped those memories was a voice inside my head that told me I wouldn’t do this story.

The next day, the phone rang.

“Adrian, are you ready? Today I check-in in the hospital for my first chemotherapy session.”

_Dude, I don’t think I’m going.

“Don’t be such a pussy, let’s do it!”

_No, I said, I really don’t want to live this experience behind the lens.

“Well, I’m sorry my friend, that’s why you are documentary photographer – to tell stories about people’s lives. We have to fight this war together. You just do it and that’s it. I’ll see you tomorrow morning at the hospital entrance.”

_ I’ll do it with one condition. Promise me that you won’t die during the process.

“I’m not going to die, you can be sure of that, don’t worry!”

_Well, let’s do it!

We spent most of the first day at the hospital arguing with the hospital authorities who would not allow photography in the chemotherapy room. Because of Doug’s persistence the doctors eventually relented.

We shared many life stories with the other chemotherapy patients. Douglas became an amateur reporter, conducting improvised interviews using the most inappropriate language ever used by a professional journalist. By doing those spontaneous interviews, we earned everyone’s trust. At the end of day one, the people in charge told me that my first day with my camera at the hospital was my last. They allowed me take pictures because it was my friend’s first day of chemo.

A few weeks later we met at the university to discuss his health condition and our project and to find solutions to his baldness, but the most important matter was how to make this project helpful for both of us.

He agreed to let me photograph him with his new look so we walked for a while until we found an empty sculpture classroom. There was an air of emptiness around the place despite the covered sculptures and unfinished artworks. The location seemed a bit incoherent for the idea that I had in my mind for a portrait, but Doug’s anxious face made me decide that there was no room for logic in this story.

While we were shooting, Doug was shouting, "Holy crap to this life,” and "How unexpected is this fucking disease," and so on. I kept shooting until I captured this image.
When I saw the image for the first time, I realized the significance of the photographs that we leave behind. It doesn’t matter when or where pictures are taken; in the end they remain as the testimony of our own existence, the proof of our journey through this world.

Cancer is a terrible disease in which the intensity of the treatments can bring out aspects never seen before in the personality of the patient. For both of us it was a challenge to our friendship. The difficult circumstances made me think about how our roles as photographers can take many unexpected turns when we are involved in a situation with a close friend or relative.

This image inspired us to use photography as a therapy for the both of us. From then on, he has used my old camera as my student, while I teach him as his teacher. We explore some of the most basic aspects of photography, like the simple act of reminiscing, looking to strengthen, through photography, our friendship.

写真家プロフィール:

アドリアン・アリアス・コラレス (Adrian Arias Corrales)
1982年、コスタリカ生まれ。彼は最近、コスタリカのコレクィティヴォ・ノマダ(Colectivo Nómada)の写真家として活動している。これまでの活動には、La NaciónやSohoといったコスタリカの地元紙や雑誌への寄稿、ブルース・ギデオン、アントワン・ダガダ、岡原功祐らと共に写真のワークショップへの参加、アルゼンチン、トロント、マドリッド、サンパウロで開催された国際写真展や母国コスタリカでのドキュメンタリー写真の写真展などへの出品が挙げられる。

http://www.colectivonomada.com

翻訳:井澤佳枝 校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yoshie Izawa, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|岡原功祐 Curated by Kosuke Okahara Comments No Comments »

01st 11 月 2010

I WAS THERE #38 YING ANG


photo+text ©Ying Ang

シンガポール、センバワン中心地――オーチャード・ロードの明るい光はここには届かない。

アー・チンは15歳だ。脳性麻痺で寝たきりになり、食事も入浴も、ただ動くことさえひとりではできない。アー・チンの母ジャッキーは、かつて夜のあいだ工場で働いていた。しかし、いまは自宅で終日娘の世話をしながら、4ヶ月になる甥のベビーシッターと隣室のアパートメントの掃除をしてわずかな収入を得ている。警備員として働く夫トミーの勤務時間は不規則だ。

トミーもジャッキーも高校に行かなかった。シンガポールの実力主義社会では、そんなふたりははみ出し者になるしかない。

それでも、政府が住宅と教育に助成金を出してくれるので、手ごろな家で暮らすことができるし、ジャッキーとトミーの14才の息子ヴィンセントは平等に学校教育を受けることができる。

心や体の不自由な人に対する文化的な偏見のせいで、アー・チンは自宅に幽閉されている。おそらく、このまま一生を過ごすに違いない。世間の笑いものになったり、からかわれたりするのが怖いのだ。

シンガポールに戻った私がトミーとジャッキー、アー・チンを訪ねたのは、この1年後だった。幼かったアー・チンの従弟は成長し、“ちゅう”や“おんも”などの言葉を覚えていた。しかし、アー・チンは依然としてじっと横たわっている。一身に愛を受け、ひっそりと匿われたまま。

English text:

Sembawang, Singapore – away from the bright lights of Orchard Road and within the heartland.

Ah Ching is 15 years old. She is bedridden with cerebral palsy and unable to feed, bathe, or move on her own. Ah Ching’s mother, Jackie, used to work nights at a factory and is now forced to stay at home to look after her daughter full-time, earning extra income through babysitting her 4-month-old nephew and cleaning the apartment next door. Tommy works irregular hours as a security guard.

Neither Tommy nor Jackie has more than a secondary education, a factor that pushes them both to the margins of Singapore’s meritocracy.
Government subsidies in housing and education ensure an affordable home and also equal opportunity schooling for Vincent, their 14-year-old son.

Cultural prejudice against mental and physical disability keeps Ah Ching within the confines of her home and will most likely do so for the rest of her life, for fear of ridicule and societal shame.

I go back to Singapore and pay Tommy, Jackie and Ah Ching a visit a year later. Ah Ching’s baby cousin grows older. He discovers words like “kiss” and “outside.” Ah Ching still lies immobile on the floor, loved and hidden.

写真家プロフィール:

イン・アン (Ying Ang)
メルボルン、シンガポール、ニューヨークに拠点を置くイン・アンは、社会と人間の関係性と現代開発を写し取るフォトグラファーである。興味を持っているのは、書籍やウェブサイト、展示会用のビジュアル作品の制作であり、幅広い形式やスタイル、創造的なコラボレーションに挑戦している。グループ及び個人での展示会を国際的に行っているほか、「ウォールストリート・ジャーナル」の特集記事など外注の仕事も請けている。最近、国際写真センターのドキュメンタリー・フォトグラフィ・アンド・フォトジャーナリズムクラス2009-2010を総代として卒業したばかり。

アジア、オーストラリア、北米周辺で生計を立てながら、コミュニケーション学と政治学を修めた。2009年にはNPPAフォトジャーナリズムの女性賞を受賞し、さらに、ローマのフォトグラフィア・フェスティバルとアンコール・フォトフェスティバル2010にて作品が展示されることになっている。

http://www.yingangphoto.com/
http://posthalcyon.wordpress.com/
http://wearemjr.com
http://thepeoplewhostolemyheart.tumblr.com/
http://twitter.com/yingang

翻訳:新井優子 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yuko Arai English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|curated by Amber Maitland Comments No Comments »

ホットワード padding margin 写真家 写真 ストーリー
割引クーポンまとめ情報 - クー割