31st 1 月 2011
I WAS THERE – (BEING SOMEWHERE) #51 WAYNE LIU

photo+text ©Wayne Liu
すべてを飲み込む川へと続くその未舗装の道に立つと、水没した街全体が姿を現す。船上では、先物指数の動向を推し測る傍らで、家畜は屠殺されるのをひたすら待っている。乱開発の爪痕。2008年、私がこの街に到着したときには手遅れだった。新しい街は歴史の遺物という名のくすんだ廃墟の上にそびえ立つ。かつて地元の役人達が引きこんだ、生ける者と死せる者とをつなぐ大階段やケーブルカーの線路は、急こう配に傾き折れ曲がっていた。
English original text:
The flooded town sees itself in the dirt roads leading to the river that swallows all, and on boats, livestock wait desperately to be slaughtered and scale upon the signs of futures index. Memoirs of an overdevelopment, it is 2008 and I arrive too late. The new city towers above the opaque ruins that one calls history, slanted and crooked along a deep slope, the local officials installing a grand staircase and cable car lines linking the living and the dead.
写真家プロフィール:
ウェイン・リュー(Wayne Liu)
中国で写真を撮るということ。それは彼にとって子ども時代の思い出を描き出すことである。
1979年、台湾の首都・台北に生まれ、渡米するまでの5年間を父方の祖父母とともにすごす。記憶に残る当時の光景や匂いが後年の作品制作に活かされることになる。彼が写し出すのは、「逆行する廃墟(ruins in reverse)」の風景である。憂うつな旅が始まる前の憂うつ、夢から覚めない資本家たちの放蕩、未来の記憶を打ち壊す先制攻撃など、多義性を持つ領域で彼は自らの写真を追究している。
近年はニューヨーク市のチャイナタウンを拠点に活動する。
http://wayneliu.net/
翻訳:井澤佳枝 校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yoshie Izawa, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

photo+text ©Wayne Liu
すべてを飲み込む川へと続くその未舗装の道に立つと、水没した街全体が姿を現す。船上では、先物指数の動向を推し測る傍らで、家畜は屠殺されるのをひたすら待っている。乱開発の爪痕。2008年、私がこの街に到着したときには手遅れだった。新しい街は歴史の遺物という名のくすんだ廃墟の上にそびえ立つ。かつて地元の役人達が引きこんだ、生ける者と死せる者とをつなぐ大階段やケーブルカーの線路は、急こう配に傾き折れ曲がっていた。
English original text:
The flooded town sees itself in the dirt roads leading to the river that swallows all, and on boats, livestock wait desperately to be slaughtered and scale upon the signs of futures index. Memoirs of an overdevelopment, it is 2008 and I arrive too late. The new city towers above the opaque ruins that one calls history, slanted and crooked along a deep slope, the local officials installing a grand staircase and cable car lines linking the living and the dead.
写真家プロフィール:
ウェイン・リュー(Wayne Liu)
中国で写真を撮るということ。それは彼にとって子ども時代の思い出を描き出すことである。
1979年、台湾の首都・台北に生まれ、渡米するまでの5年間を父方の祖父母とともにすごす。記憶に残る当時の光景や匂いが後年の作品制作に活かされることになる。彼が写し出すのは、「逆行する廃墟(ruins in reverse)」の風景である。憂うつな旅が始まる前の憂うつ、夢から覚めない資本家たちの放蕩、未来の記憶を打ち壊す先制攻撃など、多義性を持つ領域で彼は自らの写真を追究している。
近年はニューヨーク市のチャイナタウンを拠点に活動する。
http://wayneliu.net/
翻訳:井澤佳枝 校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yoshie Izawa, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland
Posted by reminders under
編集委員|curated by Olivier Pin-Fat
No Comments »



