Archive for 11 月, 2011

14th 11 月 2011

I WAS THERE #76 MASARU TATSUKI


photo+text © Masaru Tatsuki

撮るためには、関わりを持ちたい。人であれ,その場所であれ。
何分の一でもいいから、いつもの呼吸の音を日常の中から聞いてみたい。
聞く事によって、いつもの生活が見えてくるはずだ。
見えたものから1枚の写真が生まれ、写真家たちはその写真を、その人の人生を,その場所の歴史を背負っていくのだろう。

2008年9月 岩手県釜石市 白浜家の裏山頂上

彼と出会って2年目、やっと彼の家に招かれた。招かれたのと同時に彼の裏山に登った。
4WDの車に、私と彼の兄弟,自分の子供ばりに愛する日本犬を乗せて、ガンガンと狭い山道を恐れもなく走っていく。その道は、以前彼が木を切る為に作った山道だ。

山を上がると、彼の家が守る山神様が鎮座している。決して大きくない山神様だが、林業で生計を立て,冬には鹿猟をする彼には大事な神様で信仰だ。その行事に招いてくれた。
山神様に、酒、魚、米、餅、水をお供えをし、お祈りをする。
そして、彼が言った。
『山の頂上にいこう』
彼の日本犬と頂上に上がり、そこに座ると、彼の家を指して家の事、彼の集落の事を説明した。説明してくれるそこからの風景は、彼が子供の頃から見る風景でもあった。
彼にとっては毎年の大事な行事であり、何だか自分が彼の生活の一部になれた気がした。

この月から私は彼の家に行き、彼の友人達と遊び、部屋も与えられることになる。

English original text:

To take a photo, I want to be involved with people and with their environment. I like to listen to them breath, even if its only for a fraction of a second. I believe the sound will reveal more about their day-to day lives.
What is uncovered then generates a photo, and the photographer carries the photo, the lives of the people in it, and history of the place on his/her shoulders.

September 2008
At the top of a hill behind the Sirahama’s house in Kamaishi, Iwate Prefecture

I was invited to his home for the first time in two years since our encounter. At that time, we went up the hill behind his house.

We traveled up the hill in his 4WD with his brother and his Japanese dog, who he loved like an actual child. The car swiftly went up the mountain path that he had built as a logging road.

On the upper hillside sat a mountain god that his family enshrined. The god was not big, but was precious to him because he lived by logging trees and hunting deer in the winter. He invited me to his ritual, where he made offerings and prayed to the god.
“Let’s go up to the hilltop,” he suggested. As we climbed to the top with his beloved dog, he told me about his family and his settlement, pointing out directions.
The view was the same as when he was a boy. The ritual was a personal, annual event. I felt privileged to be allowed to be part of his life.

From then on I was given a room at his home, staying with him and socializing with his friends.

写真家プロフィール:
田附勝(TATSUKI Masaru)
日本を拠点にする写真家。1974年生まれ、富山県出身。
1998年から2007年まで全国のデコトラとドライバーを撮影し、写真集『DECOTORA』(リトルモア)を刊行。
2006年から青森をはじめ、東北地方を撮影。太古から流れる東北の姿を、人々の生活、習慣、儀式に追い求めてきた。2011年2月まで撮影し、写真集としてまとめている最中、震災が来た。
震災後2週間が経ち、ようやくこの写真の彼と連絡がとれた。4月1日岩手県釜石市唐丹町に向かった。彼とその集落の友人達は生きていた。私の役割はなんであるのか、今出来る事は、完成した写真集『東北』を通して、震災以前の力強い東北を知ってもらう事だと感じるしかない。



田附勝さん参加関連イベント:
12/2(金)「写真家は東北で何を見たのか?」
http://event.n0idea.com/post/12324633421/12-2-fri

Masaru Tastuki
Born in 1974 in Toyama Prefecture, Japan, Masaru Tastuki is based in Japan. From 1998 to 2007, he photographed decollation trucks and the drivers, and published a photo collection of DECOTORA from Littlemore.

In 2006, he started photographing the Northeast Japan including Aomori. He sought to make images of the lives, habits, and rituals of the people of the Northeast that captured a way of life that has gone on in an unbroken line since time immemorial.

In February 2011 he started to edit his work for a book, but then the earthquake disaster hit Japan. It took two weeks to get through to the man in this photo after the earthquake. When he finally made contact with him, he headed for Toni-cho, Kamaishi, Iwate on the first of April.

The man and the people in his settlement were alive. Tastuki realized what he could do to help them remember the powerful North-East before the disaster through his photography book, “Tohoku (Northeast)”.

翻訳:新井優子 校正:西川由紀子 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yuko Arai, Japanese text edit: Yukiko Nishikawa, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments No Comments »

07th 11 月 2011

I WAS THERE #75 KAZUHIRO YOKOZEKI


photo+text © Kazuhiro Yokozeki

原貴紀(37)は10年前に離婚しシングルファーザーになり、一人息子、瑠稀也(12)を育ててきた。イベントを企画するのが好きで自ら父子・母子家庭を支えるNPOを発起した原貴紀は、常に携帯電話やインターネットのSNSで外の世界と繋がりながら遊牧民的な生活をしている。一方息子の瑠稀也は、少子化に直面する日本の都市に住む多くの思春期前の子供がそうであるように、遊びもコンピューターゲームなど屋内が多く内的志向が強い。
ちょうど親子が買い物へ向かう前のこの場面も、その相違がもたらす微妙な緊張感や分裂状態のようなものが表れているように思う。だからと言って二人の関係がぎくしゃくしていることはなく、むしろ逆で二人は強い愛の絆でむすばれている。しばらくこの家族を観察してきた私はそう断言できる。
少し哲学的な言い方を借りれば、ドイツの社会心理学者、哲学者エーリッヒ・フロムが著書「愛するということ」で記しているように、「(成熟した)愛によって、人は孤独感・孤立感を克服するが、依然として自分自身のままであり、自分の全体性を失わない。(成熟した)愛においては、二人が一人になり、しかも二人でありつづけるという、パラドックスが起きる」ということかもしれない。愛する人がいる家族(例えば、その相手が妻であっても、息子であっても)は本来、パラドックスな存在であるのかもしれない。ひょっとしたらこの関係性は家族以外に国家と個人との関係、さらに撮影者と被写体の関係にまであてはめることができるのかもしれない。

2011年08月13日 神奈川県川崎市の自宅マンションにて撮影

English original text:

Takaki Hara, age 37, has been a single father since his divorce ten years ago. He has been taking care of his only son Rukiya, age 12, while managing his own NGO for single parent families in Japan. He is an outgoing person, living a nomadic lifestyle, and busy at networking via cell phone or internet SMS. In contrast, his son Rukiya is often oblivious to others, playing computer games at home like other preadolescent city kids who tend to turn inward in a society facing a declining birth rate.
To me, this image of father and son before they go grocery shopping shows a feeling of the subtle inner tension and fragmentation. This doesn't mean, however, that they’re not getting along well; they’re actually intimate and love each other. After spending so much time with this family, I am confident of that.
Philosophically speaking, a German social psychologist and philosopher, Erich Fromm, put it this way in his The Art of Loving, “(Mature) Love makes him overcome the sense of isolation and separateness, yet it permits him to be himself, to retain his integrity. In (mature) love the paradox occurs that two beings become one and yet remain two." Your loved one, whether it is your wife, husband, or son, may be the “paradox”. Perhaps, this mature love and its paradoxical nature can be applied to the relationship between the individual and the nation state, and moreover, the relationship between photographer and his/her subject.

2011/08/13、Kawasaki-city, Kanagawa prefecture, Japan.

写真家プロフィール:
横関一浩(Kazuhiro Yokozeki)
大阪生まれ。大学時代をアメリカで過ごし、シラキュース大学院で写真を学んだ後、帰国。編集プロダクション、新聞社出版写真部委嘱カメラマンを経て、現在東京をベースにフリーランス・フォトグラファーとして活躍中。身の回りの日常生活の些細な事象や変化、変わりつつある社会や自分自身の死生観や家族の姿、等を視覚化するために思考、観察する日々を過ごす。

TDPW2011ベストヒューマニスト賞受賞作品「Motherless Family」

http://www.kazyokozeki.com

校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 5 Best works from the TDPW curated by Yumi Goto Comments No Comments »

ホットワード padding margin 写真家 写真 ストーリー
割引クーポンまとめ情報 - クー割