Archive for 12 月, 2011

12th 12 月 2011

I WAS THERE #77 ZHE CHEN


photo+text ©Zhe Chen
2010年12月16日 中国南部のモーテルのバスルームにて
(English) 2010/12/16, Bathroom in a motel in southern China
(Chinese) 2010年12月16日,青年旅馆的盥洗室,中国南方城市

最近のシリーズ作品『Bees』の写真を撮っているとき、私は2度ほど神経が参ってしまった。たまたまその2回とも、Fの前でのことだった。Fは好奇心旺盛な若い女性で、秘密を打ち明けると約束してくれた“bees(蜜蜂)”のひとりだ。私達は親しくつきあっている。初めはただ、いつもまずいときに居合わせてしまうなんて運が悪いものだと思っていたが、一年が経った今になって思い返すと、ああしたことが起きたのは、私達がよく似ていたせいだったように思う。

「二人の人間がまるで二滴の血のしずくのように似ているということは、それだけで、もうひとつの犯罪なのだろうか 。」ウラジーミル・ナボコフは『絶望』にそう書いた。*1

「人間の到達しうるもっとも純粋な悪は、志を同じくする者が全く同じ世界を見(中略)ることにあったかもしれない。」三島由紀夫は『奔馬』にそう記した 。*2

Fが前腕にナイフを滑らせ、ひび割れたタイルに血のしずくがこぼれ落ちても、私は彼女を止めなかった。Fが私を理解してくれているように、私も彼女を理解していると私は信じている。部屋には物音ひとつなく、聞こえるのは私達の息遣いだけだった。私達の息遣いは血のしずくと共に静まり返ったタイルに当たり、ぴちゃん、ぴちゃん、と飛び散った。

Fはヴァンパイアに夢中だった。「あんなに年を取っているのに、若さを求めているから。」その執着を示すかのように、Fは血がしたたる手首を小さく動かして、こぼれ落ちる血のしずくで十字架を描いてみせた。この写真のように、できあがった作品は満足の行くものではなかったが、ひどく空腹だった私達は特に気に留めなかった。おざなりな掃除を手早く済ませ、私達は深夜0時になると同時に階下へと駆け降りていった。

私も彼女も、あの初冬の夜の、にんにくソースにつけた、キツネ色の熱々ぎょうざと冷えたビールの味を忘れることはないだろう。

Fと私は、いまだにあの夜のことを話している。


*1 出典:ウラジーミル・ナボコフ『絶望 新しい世界の文学』白水社(訳:大津栄一郎)
*2 出典:三島由紀夫『奔馬 豊饒の海(二)』新潮社。なお中略箇所を補った原典全文は以下の通りである。「人間の到達しうるもっとも純粋な悪は、志を同じくする者が全く同じ世界を見、生の多様性に反逆し、個体の肉体の自然な壁を精神を以て打ち破り、折角相互の浸蝕を防いでいるその壁を空しくして、肉体がなしあたわぬことを精神を以て成就することにあったかもしれない。」

English original text:

In the course of photographing my recent series Bees, I had two nervous breakdowns that were both, coincidentally, witnessed by F. A young girl with distinctive curiosity, F is one of my "bees," and is committed to share her secrets and intimacy with me. At first I thought it was just bad luck that she was always there during my bad spells. Now, a year later, I realize in retrospect it was because we are too much alike.

"Isn't it evil if one man resembles another man as closely as one drop of blood resembles another drop of blood?" Vladimir Nabokov wrote in Despair.

"Perhaps the purest human evil exists only when like-minded people look at the world in the exactly same way," Yukio Mishima answered in Runaway Horses.

When F traced the blade down her lower arm and the beads of blood dripped on to the cracked tiles, I didn't do anything to stop her. I believe that I understand her as much she understands me. There was no sound in the room except for our breathing. Our breath, along with the drops of blood, crashed into the silent tiles, shattered by them, one after another.

F has always been obsessed with vampires, who are “very old but always desire youth." Referencing her obsession, F moved her bleeding wrist inch by inch so that the blood could splatter into the pattern of a crucifix. Although the final result, as shown in this photograph, was not exactly satisfying, F and I were both too hungry to grumble about it. After a quick and messy cleanup , we rushed downstairs at the stroke of midnight.

Neither of us would ever forget the taste of hot golden-brown gyoza dipped into garlic sauce with icy beer on this early winter’s night

F and I still talk about that night.

Bees is at the Beaugeste Gallery, Shanghai until 30 December 2011.

Description in Chinese:

在拍摄《蜜蜂》的过程中,我经历了两次情绪低潮,而这两次状况发生时,F都在我身边。
F是与我互享秘密的“蜜蜂”之一,二十出头,女孩子,爱读书。
当时我以为这是因为F运气不好,总是撞上我的槽糕;一年后的现在回想起来,或许是因为我们实在太相像了。
纳博科夫在《绝望》里写道,“两个人像两滴血一样相似,这算不算一种罪恶?”
三岛由纪夫《奔马》里回答,“人类所能达到的最为纯粹的恶,或许就在于志同道合的人看着完全相同的世界。”
所以当目睹F割开手臂,血珠子劈啪打上瓷砖时,我丝毫没有阻止她的念头。
我想我能够完全理解她,她也能够完全理解我。房间里只听到我们两人的呼吸声。呼吸声同血珠子一道,不止一次地撞向沉寂的瓷砖,被它击碎,溢出回响。
F迷恋吸血鬼这种“很老旧但依然渴求生命力的存在”,作为戏谑,她不断移动手腕的位置,试图让血溅成一张十字架。
虽然对于照片上这副歪歪斜斜的成果感到遗憾,但当时的我们实在太饿以至于无暇埋怨更多。在匆忙洗掉已经开始结快的血团后,两人二话不说地滚下楼觅食。
在初冬的夜晚吃热气腾腾的煎饺沾蒜蓉酱,再嘬上一口冰啤酒,那满嘴的好滋味儿,一旦尝过就再也忘不掉了。

写真家プロフィール:
ゼ・チェン(Zhe Chen)
中国の北京市に生まれる。写真をベースにするアーティストで、現在はロサンゼルス在住。ここ4年間は自らのものを含めた自傷行為を記録している。また、身体改造、人毛、自己同一性の混乱、心的外傷後ストレス障害(PTSD)、記憶をテーマにした一連のプロジェクトを制作し、2011年インゲ・モラス賞、三影堂賞、国際写真賞などを受賞。その作品は世界各国で展示及び刊行されている。
Brought up in Beijing, China, Zhe Chen is a photo-based artist currently living in Los Angeles. In the past four years Zhe has been documenting self-inflicted activities of her own and others, while creating a series of projects focusing on body modification, human hair, identity confusion, post-traumatic stress disorder and memory. Zhe is the winner of 2011 Inge Morath Award, Three Shadows Award and International Photography Awards. Zhe's work has been exhibited and published internationally.

http://www.zheis.com

陈哲,生于北京,毕业于美国洛杉矶艺术中心设计学院摄影与图像专业。在过去四年里,陈哲以影像记录了自己与他人的自戕行为,并创作了一系列关于身体改造、毛发、应激障碍、身份认同与记忆的作品。其作品于国内外发表、展览,并先后获得三影堂年度摄影师奖、玛格南基金会授予的Inge Morath奖、IPA国际摄影奖。http://www.zheis.com

翻訳:新井優子 校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yuko Arai, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments No Comments »

ホットワード padding margin 写真家 写真 ストーリー
割引クーポンまとめ情報 - クー割