18th 10 月 2010
I WAS THERE #37 RYAN LOBO

photo+text ©Ryan Lobo
リベリア モンロヴィア 2007年11月
Monrovia, Liberia November 2007
リベリアで私はある女性に出会った。彼女は弟を殺され、表面上、弟を殺した元軍隊将官の男を許し、私はその瞬間を写真に収めた。その写真は華々しいものではないが、のちに私にもたらした感情や思考は力強いものだった。
私達は元少年兵の多く住むスラムにいた。彼らの多くはヘロイン中毒だった。私達が話していると、ひとりの女性が物陰から叫びながら出てきて男に声をかけた。顔にひどい傷を負ったその女性は、冷血な将官が内戦の時に自分の弟を何の理由もなく殺したのだ、と言いながら涙をあふれさせていた。将官は悲嘆に暮れているように見えた。彼女は泣きながらその将官ジョシュアを指差し、言葉にならない声を発しながら悲しみと彼に対する恐怖を泣き叫んだ。
ジョシュアは悪かったと言い、こう続けた。「すまなかった。あの時の自分は今とは別の人間だったんだ。私は自分が何をしているか分かっていなかった。」彼女は両手で頭を抱え、気を落ち着けた。男たちが静かに私達のまわりを取り囲む。私は写真を撮る。彼がひざまずいて彼女の足に触れ、とうとう彼女は彼の肩に手を置いて去った。私がその時感じたこと、考えたことを思い出す。文化的あるいは哲学的なつながりを超えた、何か計り知れず大きなものを私は目撃し、そこに私たち自身の姿を見る思いだった。ある人が私に教えてくれた。彼女は弟を殺さないでほしいとあの男に命乞いをしたのだと。彼女は懇願し、その果てに…。
のちに、ある牧師から聞いた言葉である。「どちらの側にとっても、告白とその後の許しなしには、本当の意味での癒しはない。」
全裸の将官(ジョシュアのこと)のような人間の手で真の苦難を強いられる人々にとって、許すことはさほど難しいことではないように思えた。少なくともこれは、私がそこで日々経験したことだった。苦しみを抜け出し悲しみに耐えたなら、人は世界をより深く理解するようになるのだろう。そうした人間性こそ私たちのいま現在という瞬間にとって価値あるものかもしれない。被害者が加害者を許そうとするなら、まず被害者は彼/彼女自身を許さなければならない。なぜなら許すということが私たちの行動全てに行き渡る水準にまで達していても、無意識のなかにまだくすぶっているものがあるなら、自分でも何をしでかすかわからないところがあるからだ。
不思議にも思えるが、私の経験では、深刻な苦難を経験した人々ほど許すことをより容易に成し遂げ、その行為の中に自身の癒しを見出し、それほど苦しまなかったと思われる人よりも平和的な解決を受け入れやすい。おそらく私達は、自分たちを傷つけた人々を許す前にまず自分自身を許したとき、周囲の状況や過去の出来事を超えて自分を高めることができるのかもしれない。
English original text:
In Liberia, I witnessed a woman whose brother had been murdered ostensibly forgive the former general responsible. It is not a spectacular photograph but the feelings and thoughts it evoked in me later were powerful.
In a slum populated by ex child soldiers, many of them heroin addicts, a woman with a terrible scar on her face accosted the former general while we were chatting. She came out of the shadows screaming. She burst into tears, saying that the general killed her brother during the war, in cold blood and for no reason. He had eaten his heart. As she wept, she pointed at Joshua and cried, not words, but sounds of grief and horror at seeing him.
Joshua said that he was sorry. He repeated, “I am sorry; I was not the person I am now, I did not know what I was doing.” She calmed down and put her head in her hands. The men that surround us were silent. I took a photograph. Finally, she placed her hand on his shoulder as he knelt, touching her feet, and then left. I recall thinking that I had witnessed something immense, something larger, both culturally and philosophically, than the context suggested. Someone told me that the woman had begged him not to kill her brother. She had begged then.
A pastor would later say to me, “There can be no true healing for either side without confession and then forgiveness.”
People who truly suffered at the hands of people like the infamous General Butt Naked did not seem to find it difficult to forgive. At least, that was my experience in the days to come. Out of suffering and sorrow emerges a deeper understanding of the world and its humanity. A victim forgives a perpetrator but has to first forgive him or herself because at a certain level all of us have experienced that feeling that we know not what we do.
It seemed strange to me that people who have suffered terribly forgive more easily and are more open to peaceful resolutions than those who have not. Maybe we can elevate ourselves above our own conditioning and histories when we forgive ourselves first and then the people who have harmed us.
写真家プロフィール:
ライアン・ロボ(Ryan Lobo)
2009年、リアンはTEDカンファレンスにおいて、写真と共に彼が「コンパッショネート・ストーリーテリング」と呼ぶものについて話し、拍手喝さいを受けた。2001年、彼はバンガロールとワシントンD.C.を拠点とする映画と写真のプロダクション会社、マッド・モニタープロダクションを共同設立した。彼の映画はナショナルジオグラフィック・チャンネル、ナショナルジオグラフィック・チャンネル・インターナショナル、アニマルプラネット、オプラ・ウィンフリー・ショー、その他多くの公共放送網で放映された。現在は映画・写真の国際的な探索旅行を続ける。
彼の写真はGEO magazine, Outlook traveler, Marie Claire, Elle, Tehelka, Better photography, The Wall Street Journal, Bidoun, The Caravan, Time Out, National Geographic Magazine, the Boston review, Chimurenga, Onzeweruld, the Wall Street Journal他、多くの雑誌で掲載されている。また写真展がインド全土とヨーロッパで「Tasveer」http://www.tasveerarts.comを通じて行われている。
http://www.ryanlobo.net
ブログhttp://www.ryanlobo.blogspot.com
翻訳:前田実津 校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Translation: Mitsu Maeda, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

photo+text ©Ryan Lobo
リベリア モンロヴィア 2007年11月
Monrovia, Liberia November 2007
リベリアで私はある女性に出会った。彼女は弟を殺され、表面上、弟を殺した元軍隊将官の男を許し、私はその瞬間を写真に収めた。その写真は華々しいものではないが、のちに私にもたらした感情や思考は力強いものだった。
私達は元少年兵の多く住むスラムにいた。彼らの多くはヘロイン中毒だった。私達が話していると、ひとりの女性が物陰から叫びながら出てきて男に声をかけた。顔にひどい傷を負ったその女性は、冷血な将官が内戦の時に自分の弟を何の理由もなく殺したのだ、と言いながら涙をあふれさせていた。将官は悲嘆に暮れているように見えた。彼女は泣きながらその将官ジョシュアを指差し、言葉にならない声を発しながら悲しみと彼に対する恐怖を泣き叫んだ。
ジョシュアは悪かったと言い、こう続けた。「すまなかった。あの時の自分は今とは別の人間だったんだ。私は自分が何をしているか分かっていなかった。」彼女は両手で頭を抱え、気を落ち着けた。男たちが静かに私達のまわりを取り囲む。私は写真を撮る。彼がひざまずいて彼女の足に触れ、とうとう彼女は彼の肩に手を置いて去った。私がその時感じたこと、考えたことを思い出す。文化的あるいは哲学的なつながりを超えた、何か計り知れず大きなものを私は目撃し、そこに私たち自身の姿を見る思いだった。ある人が私に教えてくれた。彼女は弟を殺さないでほしいとあの男に命乞いをしたのだと。彼女は懇願し、その果てに…。
のちに、ある牧師から聞いた言葉である。「どちらの側にとっても、告白とその後の許しなしには、本当の意味での癒しはない。」
全裸の将官(ジョシュアのこと)のような人間の手で真の苦難を強いられる人々にとって、許すことはさほど難しいことではないように思えた。少なくともこれは、私がそこで日々経験したことだった。苦しみを抜け出し悲しみに耐えたなら、人は世界をより深く理解するようになるのだろう。そうした人間性こそ私たちのいま現在という瞬間にとって価値あるものかもしれない。被害者が加害者を許そうとするなら、まず被害者は彼/彼女自身を許さなければならない。なぜなら許すということが私たちの行動全てに行き渡る水準にまで達していても、無意識のなかにまだくすぶっているものがあるなら、自分でも何をしでかすかわからないところがあるからだ。
不思議にも思えるが、私の経験では、深刻な苦難を経験した人々ほど許すことをより容易に成し遂げ、その行為の中に自身の癒しを見出し、それほど苦しまなかったと思われる人よりも平和的な解決を受け入れやすい。おそらく私達は、自分たちを傷つけた人々を許す前にまず自分自身を許したとき、周囲の状況や過去の出来事を超えて自分を高めることができるのかもしれない。
English original text:
In Liberia, I witnessed a woman whose brother had been murdered ostensibly forgive the former general responsible. It is not a spectacular photograph but the feelings and thoughts it evoked in me later were powerful.
In a slum populated by ex child soldiers, many of them heroin addicts, a woman with a terrible scar on her face accosted the former general while we were chatting. She came out of the shadows screaming. She burst into tears, saying that the general killed her brother during the war, in cold blood and for no reason. He had eaten his heart. As she wept, she pointed at Joshua and cried, not words, but sounds of grief and horror at seeing him.
Joshua said that he was sorry. He repeated, “I am sorry; I was not the person I am now, I did not know what I was doing.” She calmed down and put her head in her hands. The men that surround us were silent. I took a photograph. Finally, she placed her hand on his shoulder as he knelt, touching her feet, and then left. I recall thinking that I had witnessed something immense, something larger, both culturally and philosophically, than the context suggested. Someone told me that the woman had begged him not to kill her brother. She had begged then.
A pastor would later say to me, “There can be no true healing for either side without confession and then forgiveness.”
People who truly suffered at the hands of people like the infamous General Butt Naked did not seem to find it difficult to forgive. At least, that was my experience in the days to come. Out of suffering and sorrow emerges a deeper understanding of the world and its humanity. A victim forgives a perpetrator but has to first forgive him or herself because at a certain level all of us have experienced that feeling that we know not what we do.
It seemed strange to me that people who have suffered terribly forgive more easily and are more open to peaceful resolutions than those who have not. Maybe we can elevate ourselves above our own conditioning and histories when we forgive ourselves first and then the people who have harmed us.
写真家プロフィール:
ライアン・ロボ(Ryan Lobo)
2009年、リアンはTEDカンファレンスにおいて、写真と共に彼が「コンパッショネート・ストーリーテリング」と呼ぶものについて話し、拍手喝さいを受けた。2001年、彼はバンガロールとワシントンD.C.を拠点とする映画と写真のプロダクション会社、マッド・モニタープロダクションを共同設立した。彼の映画はナショナルジオグラフィック・チャンネル、ナショナルジオグラフィック・チャンネル・インターナショナル、アニマルプラネット、オプラ・ウィンフリー・ショー、その他多くの公共放送網で放映された。現在は映画・写真の国際的な探索旅行を続ける。
彼の写真はGEO magazine, Outlook traveler, Marie Claire, Elle, Tehelka, Better photography, The Wall Street Journal, Bidoun, The Caravan, Time Out, National Geographic Magazine, the Boston review, Chimurenga, Onzeweruld, the Wall Street Journal他、多くの雑誌で掲載されている。また写真展がインド全土とヨーロッパで「Tasveer」http://www.tasveerarts.comを通じて行われている。
http://www.ryanlobo.net
ブログhttp://www.ryanlobo.blogspot.com
翻訳:前田実津 校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Translation: Mitsu Maeda, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland
Posted by reminders under
編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto
No Comments »








