29th 8 月 2011

I WAS THERE #68 IMANTS KRUMINS


photo+text © Imants Krumins

時は・・・流れ続けてきた
はるか昔よりずっと

English original text:

time…that stretched into the ever
distant after

写真家プロフィール:
イマンツ・クルミンス(Imants Krumins)
生涯の大半をオーストラリアで過ごす。
「大陸」「新世界」「旧世界」をテーマに写真展開催。賞、コンテスト、依頼ベースの仕事等には一切関わらなかった。現ビジュアルアーツ教科書の筆者をつとめた。

http://www.imantskrumins.com/
http://www.etrouko.com.au/

翻訳:前田美津 校正:西川由紀子 英文編集:Amber Maitland
Translation: Mitsu Maeda, Japanese text edit: Yukiko Nishikawa, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|curated by Olivier Pin-Fat Comments No Comments »

08th 8 月 2011

I WAS THERE #67 MUSTAFAH ABDULAZIZ


ペギー。2010年3月8日、北フィラデルフィアの麻薬中毒療養所にて
Peggy, methadone clinic, north Philadelphia. March 8, 2010.
photo+text © Mustafah Abdulaziz/MJR

2010年、私は北フィラデルフィアにある療養所で独自の長期プロジェクトに携わっていた。ヘロイン依存症から抜け出そうとしている患者たちによる壁画プログラムに関するものだ。患者たちは療養所の壁に依存症や回復についての壁画を描いていた。このプロジェクトの目的は、壁画の作成を手伝いつつ自身のストーリーを物語る患者たちを記録することだった。

ペギーは14歳から麻薬中毒だった。刑務所に出入りを繰り返しながら、数年にわたり治療を続けている。息子は刑務所のなかだ。この写真を撮った週、夫は彼女のもとを去っていった。

ここにいる人たちはドキュメンタリー写真のことを何も知らず、私がポートレイトを作らせてほしいと頼むと、絵筆やイーゼルはどこにあるのかと尋ねた。私はなにもかもさらけ出したかった。心を開いて話を聞かせてもらえるかもしれないと、私自身の失敗や不安を打ち明けた。フォトグラファーやドキュメンタリー作家としてではなく、ひとりの人間として向き合いたかった。そうすることで、私は写真の力をもう一度信じることができた。フォトグラファーがアイデンティティを代弁するとき、人々は驚くほど大きな信頼を寄せてくれる。

この写真のペギーは、ちょうど子供たちの話をしてくれたところだった。かつてヘロインを注射するとき、彼女は子供たちに目をそむけているように言ったそうだ。ペギーは泣き出し、私は肩を抱いてもいいかと訊いた。やがてペギーはカメラを見つめた。私は知らないうちにシャッターを押していた――それは、ペギーがくれたほんの一瞬に対する反応だった。

背景の白い紙が私たちを解き放ってくれた。何時間も次々と煙草を吸い、笑ったり、何度も泣いたりした。互いに心がほぐれ、私はこのあかの他人に何でも訊けるようになり、彼らも同じように何でも訊いてきた。今考えると、あそこに行った本当の目的は何かを記録することではなく、彼らの人間性を決め付けていた自分の思い上がりを払拭することだったのだろう。

あの薄汚れた狭い路地で壁に貼った紙の前に立つ彼らの声は、冷たい冬の風でさえかき消すことができなかった。あのとき、私はあそこにいた。あれほどの充実感と生きている実感を感じたことは未だかつてない。ミカエル、ペギー、ディアドレ……暮らしを変える勇気を持つ全ての人々が、私のカメラに存在そのものを預けてくれた。これは彼らの写真であって、わたしの写真ではない。

――ムスタファ・アブドルアジーズ 2011年1月22日、アイスランド、レイキャビック

English original text:

In 2010 I’d been working on a long-term project on individuals coming off of heroin at a clinic in north Philadelphia for the Mural Arts Program, who were constructing a mural on addiction and recovery on the side of the clinic. The idea was to document patients who had helped to create this mural to tell their own story.

Peggy had been addicted to drugs since the age of 14, in and out of jail and recovery for years. Her son was in prison. The week this photograph was made her husband left her.

Here were people who knew nothing of documentary photography, who asked where my paintbrush and easel were when I asked to make their portrait. I wanted to strip down the elements of everything; of myself when I told them my own failings and insecurities so that I might be open to hearing theirs. Not as a photographer or documentarian but as one human being to another. It made me believe again in the power of this craft and what incredible trust people put into our hands as photographers to represent their identity.

In this photograph Peggy had just recounted how she once told her children to look away while she shot up. She began to cry and I asked her if I could give her a hug. Afterward, when she looked into the camera, the decision to press the shutter was involuntary — a reaction to that fraction of a moment she gave.

That white paper became a space for us. For hours we chain-smoked, laughed and often cried. It became a space where I could ask anything of a complete stranger and they could ask the same of me. Now I understand what I came there for wasn’t to document anything but to humble my own notions of who these people were.

In that dirty alleyway, against a wall of taped paper, even the cold winter wind could not stifle their voices. In those moments I was there as fully and alive as I have ever felt. Michael, Peggy, Dierdre and all the people who possessed the courage to change their lives entrusted who they were to my camera. These are their pictures, not mine.

- Mustafah Abdulaziz, January 22, 2011, Reykjavik, Iceland.

写真家プロフィール:
ムスタファ・アブドルアジーズ(Mustafah Abdulaziz)
1986年、6人きょうだいの二人目としてニューヨーク・シティに生まれ、ニューヨークとペンシルバニア山間部で育つ。17歳でリチャード・アヴェドンの『In The American West』に出会う。視覚的な手法を使い、見知らぬ他人の親密な生活へいざなうという着想が、彼に強烈な印象を残す。2008年、MJRフォトコレクティブに参加。ニューズウィーク、ナショナル ジオグラフィック・ポーランド、ウォールストリート・ジャーナル、ニューヨーク・タイムズ、FADER、Dazed & Confused等で作品を発表。

2009年、Magenta FoundationのEmerging Photographerに選出、2011 年にはICP Infinity Award for Young Photographersにノミネートされる。現在は3つの独自プロジェクトが進行中である。1つは北フィラデルフィアの麻薬中毒者療養所にてヘロイン中毒から脱却しようとする人々に関するストーリー。もう1つは、アメリカの日常生活と明らかな矛盾がアメリカ人の経験に影響を及ぼすからくりについて。最後は、こうした全ての仕事を上手くこなす方法について。

現在はブルックリンを拠点とし、ウォールストリート・ジャーナルの契約フォトグラファーとして働いている。

http://www.mustafahabdulaziz.com
http://wearemjr.com/

翻訳:新井優子 校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yuko Arai, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|curated by Ying Ang - MJR Photo Collective Comments No Comments »

18th 7 月 2011

I WAS THERE #66 JULIUS METOYER


photo+text © Julius Metoyer

私は何であれ、その人の心を打つものを写真に撮ることが重要だと思っている。それはたとえば美しい夕焼け、小さなピンクの花、あるいは自分のボーイフレンドであったりする。

我々はいつも好きなものを写真に撮るが、なぜ好きになったのかはあまり考えない。たしかに花はきれいだが、きれいとはどういうことだろうか。光に照らされたときの配色だろうか。少し左に傾いているさまだろうか。花びらが一枚散った皮肉さだろうか。

我々は魅力的な風景や被写体に出会うと思わず写真を撮るが、魅力的であるとは一体どういうことだろうか。時としてその答えは被写体の物理的な特徴によるものであったり、感情に訴える特質であったり、あるいは表象的なイメージによるものであったりする。

なぜ好きになったのかを自身で理解できれば、意図して写真を撮ることができる。
この写真はエネルギーを表す1枚だ。

私がある学校の外に立っていると、キックベースのボールがフェンスを越えて外に飛んできた。10人ほどの子ども達が不安げにフェンスに駆け寄り、ボールを返してほしそうにしていた。ボールは道路に転がり込み、車にひかれてしまうのだろうか。それとも誰かがボールを投げ返してくれるのだろうか。何通りかの筋書きが考えられた。しかし、私にはわかっていた。何が起ころうとも、子供達がとるであろう率直なリアクションは、私にとってなじみ深いものであろうことを。私は自分が小学5年生の頃を思い出していた。それは、人生を変えるような瞬間ではなく、どこにでもよくあるようなほんの一瞬のことだった。私はこの状況にあるエネルギーをありのままに写そうとした。

この写真は、ボールが返ってきてほしいと望んでいた私と私の友人たちのための1枚である。

English original text:
I think it is important to photograph anything that strikes you. A beautiful sunset, a little pink flower, your boyfriend.

We always photograph what we like but we hardly ever process why we like it. Yes the flower is pretty, but what about it is pretty? is it the color combinations in the light, is it the way it slightly falls to the left? is it the irony in the single missing petal? We find ourselves photographing scenes and subjects that are attractive but what about that situation exactly is appealing? Sometimes the answer is a physical characteristic of the subject matter, sometimes its an emotional quality, other times its a symbolic notion.

If we are able to internalize why we like what we like, we can compose a frame with intention. This frame is about energy.

I was standing outside of a school when a kickball ball flew up and over the fence. A dozen anxious kids rushed to that fence and they all wanted the ball back. Will the ball roll into the street and be popped by a car? Will someone throw it back? There are a few different scenarios that could happen. I knew that no matter what happened, there was going to be an honest reaction that I was familiar with. I was going to be brought back to 5th grade. It wasn't going to be a life changing moment but it was going to be one of those classic fleeting ones. My intention was to capture the candid energy of the situation.

This shot is for me and all my friends who always hoped for the ball back.

-Julius

写真家プロフィール:
ジュリアス・メトヤー(Julius Metoyer)
彼は可能な限り多くの写真を撮る。自身の興味・関心を写真に投影すべく最善を尽くす。個人として、また職業として写真に強い情熱を持つ。映画やコマーシャル監督も務め、世界各地にクライアントがいる。

http://wearemjr.com/2009/08/22/metoyer/

翻訳:井澤佳枝  校正:西川由紀子 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yoshie Izawa, Japanese text edit: Yukiko Nishikawa, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|curated by Ying Ang - MJR Photo Collective Comments No Comments »

27th 6 月 2011

I WAS THERE #65 GARETH PHILLIPS


photo+text © Gareth Phillips

ジーニーは逝こうとしていた。人生の最期の瞬間に、私は彼女に孤独を感じてほしくなかった。彼女に誰かがそばにいることを知らせたくて、私にできると思った唯一のことは、手を差し伸べることだった。彼女の手は触ると冷たくて、それでもまだ温かみがあり、生きていた。ジーニーは逝こうとしていた・・・次の人生へ旅立とうとしていた。恐れと、不安、そして穏やかさの混ざりあう瞬間。それらの感情を私が経験したことがあると知っていたが、何れにせよ彼女には穏やかで恐怖を感じないでいてほしかった。誰かが彼女のそばにいると知っていてほしかった。その瞬間を私は永遠に覚えているだろう……

安らかに眠らんことを、ジーニー。

English original text:

Jeanie is on the pathway. She was in the final moments of her life, and I didn’t want her to feel alone. I wanted to let her know that someone was there, and the only way I felt I could do that, was to offer my hand. Her hand was cool to touch, but there was still some warmth, still some life. Jeanie was on the pathway, making her journey to the next life. Maybe it was a mutual moment of fear, anxiety and calmness, I know they were the emotions I experienced, but whatever it was, I hope she was calm and unafraid. I hope she knew that someone was there. The moment will stay with me forever…

Rest in peace Jeanie.

写真家プロフィール:
ギャレス・フィリップス(Gareth Phillips)
1979年、ウェールズのカーディフ生まれ。2007年9月にウェールズ大学ニューポート校をドキュメンタリーフォトグラフィーの学位を得て卒業。2007年ニューヨークのエディ―アダムスワークショップに参加し、その中でモノクロでのアサインメント賞を受賞した。2008年よりフリーランスのフォトグラファーとして、the Guardian, Sunday Times Magazine, Wall Street Journal、the British Council等アサインメントのほか、Newsweek、British Journal for Photography, The Observer, CNN Traveler他に写真掲載。
2007年the Ian Parry Award、2007年Welsh Livery Society Award for Photographic Excellence、2008年the Magenta Photography Awards、2010年the British Council Open Cities Photographic Commission等、多数の受賞歴、展示会開催により国際的に認知されている。
MJR
http://humansandthoughts.wordpress.com/
http://wearemjr.com/2009/11/07/phillips/

翻訳:前田美津 校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Translation: Mitsu Maeda, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|curated by Ying Ang - MJR Photo Collective Comments No Comments »

06th 6 月 2011

I WAS THERE #64 BRANDON THIBODEAUX


photo+text © Brandon Thibodeaux

ミスター・ジェイムズ・ワトソン・ジュニアは、私がミシシッピで初めて知り合った人物だ。

細身で強靭な体をした老人で、数十年前、南テキサスで農作物の刈り入れ時に事故に遭い、片方の手に障害がある。彼は働けない。彼の子供たちはずいぶん前にシカゴに移り住んだが、彼がシカゴを訪ねることも、子供たちが里帰りしてくることもない。彼は、ビールを飲む前と後でがらりと人格が変わる。

ミスター・ジェイムズは寡黙な男だ。ゆっくりとタバコをふかし、その動作は緩慢である。真昼の太陽の下、ペカンの木陰に腰を下ろし、話しかけられたときにしか口を開かない。しかしビールを一杯飲むと、脅迫的なほどエネルギッシュな男になる。琥珀色の安酒が、彼が抱えている苦悩をきれいさっぱり洗い流すのだ。彼の体を覆う黒革のような肌のごとく、暗い心に閉ざされた苦しみを。

この日私が撮影したのは、狂気じみた目をしたもうひとりの彼“ダンス・マシーン”だった。土曜日の夕方6時をまわり、いつものジェイムズはとっくに姿を消していた。代わりにその場を牛耳っていたのは、”ダンス・マシーン”だった。

その日はミシシッピ州アリゲーター村の駐車場で毎週開催されるパーティで、30人ほどの人が踊り、酒を飲み、ドミノに興じていた。ミシシッピ・デルタの暑い夕べ、ジェイムズ・ブラウンやマーヴィン・ゲイ、アレサ・フランクリンが流れていた。少年たちは少女たちを追いかけ、少女たちもそれを待っていた。ジェイムズ“ダンス・マシーン”ワトソンは、その渦中にいた。彼が踊っている間、私はフィルム4本分の写真を撮った。これは最後に撮った1枚で、この時やっと彼は自分が撮られていることに気が付いた。私がモデル代は払えないと告げると、「喉をかき切るぞ」と凄んできた。私のタバコを箱ごとよこせと言うので、私は半パックを彼にやった。

その晩しばらくして、彼は、若いチンピラに絡まれた私を助けてくれた。彼にこう言われたのを覚えている。「まったく、おまえはおかしなやつだな。周りをよく見ろよ。白人はおまえだけだ。ここのやつらのことなんか何にもわかっちゃいねえだろう。どれくらい前から知ってるってんだ? 2、3時間前か? おまえは何もわかっちゃいねえ。こんなところにのこのこ顔を出すなんて、よっぽど肝が据わってるか、脳みそが足りねえかだな」

何も知らなかったんだ、と私は言った。そして、私たちは友達になった。

今では現地に行くたびに彼に会う。これまでにミシシッピで撮影した人たちは、何かしら彼とつながりのある人ばかりだ。

こういうことこそが、目的を決めずに旅をし、自分が辿った道のりを撮ることの醍醐味だ。ハプニングが起こる、それこそが旅なのだ。世界から多くのことを学びたいという真摯な願望でもある。私にとってこのプロジェクトは、伝えるためというよりは耳を傾けることにある。これらの作品は、私が個人的に経験した数々の学びを思い出させてくれる。狂気じみた目をした男に喉をかき切るぞと凄まれたあの時のように、どの一瞬一瞬もが、神、真実、愛、希望、悲哀の教えを伝える魂の声なのだ。

English original text:
Mr. James Watson Jr. is the gatekeeper to the Mississippi that I know.

He is a wiry old man crippled in one hand from an accident with a combine while harvesting crops in south Texas decades ago. He cannot work. His children have long since moved away to Chicago, he does not travel there, nor do they travel home. He has two personalities, depending upon whether you find him before or after his first beer of the day.

Mr. James is a quiet, slow smoking, slow moving man who’ll sit beneath the shade of pecan tree in the midday sun and speak only when spoken to. Following his first beer, you will be greeted by an erratic, threatening force empowered by the cheap amber drink which so thoroughly washes away a torment as dark in his mind as the leathery black flesh that lies on his bones.

On this day I photographed Dance Machine, this wild-eyed alter ego. It was a Saturday and it was near 6pm so Mr. James had long been absent. Dance Machine now ruled the space between.

There was around 30 people dancing that day, drinking, and playing dominoes at the weekly parking lot party in Alligator, Mississippi. On this hot delta evening, James Brown was in the air, Marvin Gaye, Aretha Franklin. Boys were chasing girls, girls were waiting to be chased, and James “Dance Machine” Watson was in the center of it all. He was dancing when I shot a total of four frames. This one was the final one, and the one where he realized I was photographing him. At which point he threatened to slit my throat when I told him that I had no money to give him for the photograph. He asked for my pack of cigarettes. I gave him half.

Later that evening, he saved me from being attacked by a young hood. I remember him saying, “There’s something about you. Take a look around here. You’re the only white boy around. You don’t know these people. How long you known them, for a couple of hours? You don’t know anything. You either have balls bigger than your head comin’ round here, or you’re dumb as shit.”

I claimed ignorance, and we became friends.

I now see Mr. James every time I visit. Everyone that I have ever photographed in Mississippi has in someway been linked to him.

And that is what I like about travelling blindly and photographing the footprints I leave behind. It’s the unexpected. It’s the journey. And the sincere desire to learn from the world. For me, for this project, it is more about listening than telling. The images are reminders of the personal revelations I have experienced. Each moment, derived from the one wild-eyed man whom threatened to cut my throat, are voices of a spirit that echo lessons of divinity, of truth and of love, of hope and of sorrow.

写真家プロフィール:
ブランドン・ティボドー(Brandon Thibodeaux)
1981年生まれ。フリーランス写真家。現在は米国テキサス州ダラスに拠点を置く。ドキュメンタリータッチでポートレイト写真を撮る。米国の写真家集団MJRのメンバー。Getty Reportage Emerging Talent 2010に選ばれた。通常のアサイメントやクリエイティブ系の撮影に加え、アメリカ南部を放浪し、そこでの暮らしを読み解く作品づくりを行っている。主なクライアントにAARP、ニューズウィーク、ウォール・ストリート・ジャーナル、ニューヨーク・タイムズ、USニューズ&ワールドレポート、フォーカス・マガジン、ペンズオイル、グッドイヤー、ゲータレード。

http://www.brandonthibodeaux.com/

翻訳:新井優子  校正:西川由紀子 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yuko Arai, Japanese text edit: Yukiko Nishikawa, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|curated by Ying Ang - MJR Photo Collective Comments No Comments »

30th 5 月 2011

I WAS THERE #63 MATTHEW CRAIG


photo+text© Matthew Craig

ニューヨークに溢れる個性的な人たち。彼らは絶えず私を魅了し、ニューヨークの街を個性的なものにしている。カメラを使い、私の行く先々で偶然出会った人の表情や人物をじっくり観察するようになって、かれこれ3年、もうじき4年になる。最近思うのは、無限遠(F値11)に焦点を合わせ即座に写真を撮ることと、平静を装い最適な言葉を探しながら、ポートレートを撮っていいかと見知らぬ人の足を止めること、人々を都会生活から引き離し頭の中を空にさせることは、別物だということ。

被写体のワニ革のブーツと書類ケースの輝きに魅せられ、たまらず私は寄り道した。同行者から離れ自己紹介をした。写真を撮っていいかと尋ねると、彼は頷いてくれた。2歩下がって写真を1枚撮り、握手をした。

写真に写っている男性の名前は伏せておこう。私はある土曜日の午後、少し大きなカメラを手にセントラルパークやグッゲンハイム美術館の辺りを静かに歩いていた。そしてここが大事なところだが、我々はそのときカーライルホテルのバーからちょうど2ブロック離れた場所にいた。そのバーは、金持ちがやってきてはブリーフケースとトレンチコートを傍らに、スコッチを飲み煙草を吸う、気品あふれる空間だ。

彼は言った。「車を待っているところだ。カーライルを知っているかね。私はテキサスから仕事の関係でやってきたんだが」

「どんなお仕事をされているんですか」

「石油関係だ」

本物を見つけるより確かなことなどない。道に迷ったルイジアナからの観光客や、アッパーイーストサイドのカウボーイから転身した弁護士とは話がちがう。取引に成功し富を成した石油王がベンチに腰掛け、まだ室内での喫煙が許されていた過去の時代さながら、2ブロック先の移動のために車を待っている。まさに本物との出会いだった。

English original text:

There are a lot of characters in New York. They have always fueled my fascinations and make New York City one of a kind. For the past three–almost four years–my cameras were used to take a survey of these faces and figures that came across my path. Now, it is one thing to take photos on the fly focused on infinity shooting f/11. It is another to put on your best face and dig for the best line and stop a stranger–pull them off of the grid and out of their heads–to ask if you can take their portrait.

The shine on our subject's crocodile boots and briefcase forced a detour. I split from my fellow pedestrians and introduced myself. I asked to take a picture and received a nod. Two steps back. One photograph and then a handshake.

The photo I've shown is of a man who chose to remain nameless that I quietly walked up to with a rather large camera one Saturday afternoon near Central Park and the Guggenheim. More importantly, we were just two blocks away from The Carlyle Hotel Bar, a stunning room where rich men came to lay their brief cases and trench coats, drink scotch, and smoke.

He said, "I'm waiting for my car. The Carlyle. Do you know it? I'm here from Texas, here on business."

"What is your business?"

"Oil."

There is nothing more validating than finding the real thing. Not a lost tourist from Louisiana, or a lawyer turned cowboy from the Upper East Side. This was it–an oil baron sitting on a bench with gold on every finger waiting to be driven two blocks so he could make a deal with a man, just like in the old days when you could still smoke indoors.

写真家プロフィール:
マシュー・クレイグ(Matthew Craig)
1985年生まれ。ウォールストリート・ジャーナル(WSJ)の写真家兼写真編集者。ブルックリン在住。ニューヨーク市を活動の拠点とする。ロサンゼルスで生まれ育つ。2007年、フォトジャーナリズムと新聞の世界に進むまで、ボストンで学生時代を送る。MJRコレクティブの創設メンバーでもある。
http://wearemjr.com/
http://wearemjr.com/news/

翻訳:井澤佳枝 校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yoshie Izawa, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|curated by Ying Ang - MJR Photo Collective Comments No Comments »

09th 5 月 2011

I WAS THERE #62 ANASTASIA TAYLOR-LIND


photo+text ©Anastasia Taylor-Lind

この写真を撮ったのは、デボンの小さな村ストックランド、私の故郷のほど近くだ。彼の名はロイ・リード、幼少時の知い合いリチャードとジョナサン・リード兄弟のおじにあたる。ウェストカントリーの伝統的なシードル(リンゴ酒)づくりをテーマに2008年に制作したシリーズ写真からの一枚だ。デボンで写真を撮るのは、90年代の終わりに高校で写真を学んでいた時以来だった。

写真を撮り始めて10年が経った頃だった。その間ほとんどは学生で、フリーランスの写真家になったのはその数年前だった。この仕事に就いたおかげで世界各地を訪ねることができた。10代の頃に夢見た冒険が実現したのだ。そもそも私が写真家になったのは、デボンを脱出するためだった。世界を旅し、見聞を広め、エキゾティックで刺激的な人々に会いたかったのだ。

しかし自分でも意外だったのは、ウェストカントリー周辺のシードル小屋や果樹園で撮影した2ヶ月の間に、故郷をそれまでとは違った目で見るようになったことだ。カメラを向ける人々に対して、旅先で出会った人と同じように興味を抱き、よく見慣れたこの地方独特の伝統や暮らしが刺激的で面白いものに見えてきたのだ。この時の写真を旧友ナタリーに見せると、「私たちの子供時代を見ているようね」と言った。そう、その通りだ。私がこのシリーズをとても気に入っているのも、これらの写真を眺めていると自分が幼かった頃を見ている気がするからなのだ。

私は昨年ロンドンから中東に拠点を移し、ますますデボンから遠ざかっている。単なる故郷びいきに聞こえるかもしれないが、遠く離れれば離れるほど、いつかデボンに帰ろうという思いが強くなっている。10代の頃はあの田舎町から出て行くことばかり考えていたが、あれから10年以上経った今、私がやっていることのほぼ全てが何かしらあの場所へ戻ることに関連している。デボンが子供時代や老後を過ごすには素晴らしい場所であることは間違いない。だから、その間の段階にいる私は、もうしばらく自分の夢や野望を実現すべく頑張ってみよう。そうすれば、いつか故郷に戻り、満たされた穏やかな気持ちで、生まれ育った地に身を落ち着けることができるだろう。もしかしたら、自分のシードル小屋を手に入れているかもしれない。

English original text:

I took this photo is Stockland, a small village in Devon, quite near to where I grew up. It’s of Roy Reed, an uncle of two boys who I knew when I was a child: Richard and Jonathan Reed. The image is part of a series I made in 2008 about traditional Cider making in the Westcountry and it was the first time I had made pictures in Devon since I studied photography at high school there in the late 90’s.

At the time I had been making pictures for ten years, mostly as a student, and for a few years as a freelancer. My work has taken me all over the world and given me the adventures I dreamed about as a teenager. I became a photographer so that I could get out of Devon, travel the world, see places and meet people who were different and exciting and exotic.

I had not expected that during the two months I spent photographing in cider sheds and orchards around the Westcountry I began to see my home in a different way. The people I photographed became as interesting to me as anyone I have met on my travels, and I began to see their unique rural traditions and way of life as exciting and fascinating, although of course, familiar.
When I showed the pictures to one of my oldest friends, Natalie, she said the pictures looked like our childhood. She was right, and I love the images so much because they feel like my childhood when I look at them.

Increasingly I am moving further away from Devon, last year from London to the Middle East where I am now based. It may sound like cliché but the further I travel away from my home, the closer I know I am to going back to it. As a teenager, my life revolved around getting the hell out of my county, and now more than a decade later, almost everything I do is related in some way to getting back there. Undoubtedly, Devon is a great place to grow up, and a great place to grow old, so for the time being I am doing that bit in between, trying to realise all my dreams and ambitions so that one day I can go home, satisfied and happy to settle down in the place I came from, and maybe even get a cider shed myself!

写真家プロフィール:
アナスターシャ・タイラー・リンド(Anastasia Taylor-Lind)

イギリス人フォトジャーナリスト。現在はレバノン・ベイルートに拠点を置く。主なクライアントにThe Sunday Times Magazine、GEO Germany、The Newstatesman等。ウェールズ大学ニューポート校ドキュメンタリー写真科卒業、ロンドン・カレッジ・オブ・コミュニケーションにてフォトジャーナリズム修士号取得。

2006年The Guardian Photography Prize、2007年the Magenta Foundation Emerging Photographers Award選出など、多数の受賞歴がある。2004年World Press Photo(世界報道写真家協会)主催の若手写真家向けワークショップ(ベトナム)にイギリス代表として参加。The Frontline Club(ロンドン)、Oude Kerk(アムステルダム)、the Lodz photo festival(ポーランド)など世界各地で作品展示を行う。

http://www.anastasiataylorlind.com/

VII Photo FEATURE STORIES BY ANASTASIA TAYLOR-LIND
http://www.viiphoto.com/more-mentoring.php?photographer=Anastasia%20Taylor-Lind

http://www.anthropographia.org/2.0/?p=126

翻訳:新井優子  校正:西川由紀子 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yuko Arai, Japanese text edit: Yukiko Nishikawa, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments 1 Comment »

02nd 5 月 2011

I WAS THERE #61 EVA WOLLENBERG


photo+text© Eva Wollenberg

ストゥルツォフ、ナツゥウェイラー強制収容所、キャンプレベルIII、フランス、アルザス、2010年

思い出せる限り、戦争は私の家族の一員だった。私の祖先は第一次および第二次世界大戦に関わっていた。その一人、アルザス人の祖父はヒトラーのためにロシアで国防軍に名を連ねさせられたし、もう一人の祖父スタニスワフはポーランド人で追放され、1945年に私の父となる孤児を残し消えてしまった。私の家の地域には第一次、第二次世界大戦の爪痕がたくさんあった。私は武器に囲まれ、外国人排斥主義、民族主義、同性愛嫌悪、反ユダヤ主義から自らを守るために精神的な孤島をつくりあげなければならなかった。その孤島はやがて監獄となる。最初に銃を持ったのは6歳の時だった。武器を売るには若すぎたので、銃弾を売った。父親と、籠ることのできる殻を探していた。

「子供時代」という言葉が何を意味するか知らない。だれも私に「愛している」と言わなかった。泣くことは弱さのしるしだった。暴力はただ日常に思えた。汚く黒いもの。偶像崇拝。とうとう8歳のとき、母親と私は夜中にカフカの隠れ家に逃げた。父親が私に、母親を殺すつもりだと告げたからだ。何日間も彼は銃をポケットに入れ私達を見つけようとした。私はずっと、一体何が男をそのようにさせたのか、戦争に苦しみながら変わらず人々にやさしく愛情深くいられる人もいるのはなぜか、理解しようとしていた。私には憎しみはない。なぜ私がこんなに若くして狂気と暴力に直面したのか理解し、許したかっただけだ。

私は探求を始めた。選択の余地はなかったし、生きたかった。PTSDの症状が私の生活を地獄にしていた。症状が起こると私は捕えられた動物のように、急にみぞおちが黒いものに侵されたように感じる。息ができなくなり、シーツのしたで胎児の体勢になりたくなる。何時間も泣いて、重度の不眠状態になる。震え、何も食べられず、常に悪夢を見る。私はおそらく、スタニスワフかパズルのピースをみつければ救われるかもしれないと思い、退役軍人や彼らの家族に会い、写真を撮り、彼らのストーリーを聞き、被写物を集める旅を始めた。私の内側の痛みを抱擁することは、私を幾度も裏切った、敵意むきだしで、狂気の、心ない人間性を抱擁することの助けになった。彼らの言葉、記憶、痛み、そして写真を扱うことは、私にとって癒しになった。そして同時にそのことは彼らにとっても、今までずっと彼らのなかで秘め、一人で苦しんでいたことを表現しはじめたことで救いになっていることに気付いた。彼らのなかには今まで自分の経験を話したことがない人たちがいた。誰にも聞かれたことがなければ、誰も聞きたがらなかったし、彼らは強く見えなければならなかったからだ。

家の近くの強制収容所では、その物体を見ていつもの息苦しさを喉に感じた。それは地面に立っており、強い根を持った山を支配する息苦しさの巨大な象徴だ。よく私自身がつるされる場面を想像した。これを言うのは悲しいことだが、しかしなぜごまかして強くみせるのか? 私たちはみな、ただの人間だ。その場所には沈黙の何かがある。凍てついた野蛮さ、永遠の瞑想、冷たい風もあった。焼け焦げた靴底は火葬場にまだ形を残すが、同時に、鳥は至る所で止まり木にとまり、野生のタイムは草原に生え、松やにとともに香りが漂っている。何かが沈思している。人生は野蛮さを受け入れる闘いだ。

English original text:

Struthof, concentration camp Natzweiler, camp level III, Alsace, France - 2010

As long as I can remember, war is a part of my family. My ancestors served in WWI and WWII: one Alsatian grandfather was forced to enlist in the Wehrmacht to fight in Russia for Hitler, while the other one, Stanislaw, was a Polish deportee who disappeared in 1945, leaving an orphan–my father. My home region is full of the scars of WWI and WWII. I grew up with weapons all around me, and had to build a mental island to protect myself from the xenophobia, racism, homophobia, anti-semitism and fascination for violence that surrounded me. That island turned into another prison. The first time I held a gun I was six years old. I sold bullets at some meetings because I was too young to sell weapons. I used to search for shells in fields with my father.

I don't know what the word "childhood" means. Nobody said to me "I love you." To cry was a sign of weakness. Violence just seemed normal–that dirty black thing. Idolatry. Finally, at the age of eight, my mother and I escaped Kafka's Burrow in the night because my father told me that he would kill her. For many days he tried to find us with a gun in his pocket. I still try to understand what makes a man become like that, why some people who suffered the consequences of war are still able to be tender and loving. I have no hate. I just want to understand why I faced mental cruelty and violence so young, to try to forgive.

I started a quest because I had no choice, because I want to live, and PTSD symptoms often make my life hell. When it happens, I feel like a trapped animal, like suddenly my whole solar plexus seems to be occupied by a black thing. I suffocate and want to stay in a fetal position under the covers. I cry for hours, and am in a state of hypervigilance. I tremble, cannot eat, and face constant nightmares and insomnia. I thought that maybe, if I find Stanislaw or pieces of the puzzle, it would help, so I started a journey, meeting veterans and their families to take pictures of them, listening to their stories, and collecting objects. To embrace my inner pain helps me to embrace the humanity that deceived me so often and seemed so hostile, cruel, and heartless. To take care of their words, their memories and pain, their images, helps me to heal. I realized that it helps them, too, as they start to express what they kept to themselves their whole life, suffering alone. They say sometimes that they didn't tell their story because nobody asked, nobody wanted to listen or because they had to appear strong.

In a concentration camp near home, I saw that object and felt in my throat the same suffocating feeling I often feel. It rises out of the land, an enormous symbol of suffocation dominating the mountain, with strong roots. Often I imagined myself hanging. It is sad to say it, but why lie and appear strong ? We are all just humans. There is something about silence in that place. An eternal contemplation of frozen barbarity. There is a cold wind, too. Burnt soles are still visible in the crematorium, but at the same time, birds roost everywhere, and wild thyme grows in the grass–that smell,with pine resin. Something is contemplating; life is fighting to swallow the barbarity.

写真家プロフィール:
エヴァ・ウォーレンバーグ(Eva Wollenberg)
15歳の時、光の変化を観察しなくてはいけないという自閉的で強迫的な欲求から写真を始める。私にとって光は生きる有機体であり、現実への道だ。経歴と呼ばれるものを何と言えばいいのかわからない。写真に語らせる方を好むし、写真はオーロラであり、魂の羅針盤である。太陽に到達し、必要な人々に強さを与えることができればとも思う。写真を撮るとき、いつも私は自分自身に問う。「どうやれば見える? 本当に私は見えているのか?」私は一匹狼であり、人々を見るのが大好きだ。
http://assets.lightstalkers.org/wollenberg

翻訳:前田美津 校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Translation: Mitsu Maeda, Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments 1 Comment »

18th 4 月 2011

I WAS THERE #60 SHEILA ZHAO


photo+text © Sheila Zhao

私がこの写真を撮影したのは2007年のことだ。この少し前に、会社勤めを辞めて写真家になろうと決断していた。仕事を辞める数ヶ月前、同僚に誘われ、老人ホームを訪問した。中国の高齢化という潜在的な問題を目の当たりにし、これは最初に取り組むプロジェクトとして興味深いものになるのではと思った。

その時点では、これから何をしていくか具体的なアイデアはないに等しかった。写真の世界に飛び込んだばかりで、写真の授業もワークショップも受けたことがなく、相談に乗ってくれる人もほとんどいなかった。しかし私には当時から、そして今も変わらず心引かれる1枚の写真のアイデアがあり、このプロジェクトで目指すものについて大まかな構想があった。それは、ストーリーを伝えることに加え、その状況自体を超越する写真、つまり見る者たちに彼らが分かち合う共通の人間性や人間としての経験を思い起こさせるような写真を撮ることだった。

この写真を撮影するまでに、すでに数回老人ホームに足を運んでいた。民間の施設で、経営環境は厳しく、建物は荒廃していた。そうした状況にもかかわらず、入居者の中には自分たちと同じ空間を共有する他の生き物に憐れみの心を持ち続けている者もいた。写真の女性は猫が好きだった。敷地内にはかなりの数の野良猫がいて、中には彼女にかわいがってもらいたくて部屋に上がり込む猫もいた。彼女は自分の生活環境が理想とかけ離れたものであっても、猫達に毎日餌をやり優しく接していた。それは、もっとも純粋なかたちの愛を現しているように私には思えた

2007年秋 中国・北京にて

English original text:

I took this photo in 2007. I recently had decided to change my career from working an office job to being a photographer. A few months prior to quitting, I visited a senior home on a trip organized by a colleague. Given the constant lurking issue of China’s aging population, I decided that it might be an interesting first project to work on.
At the time, I had very little idea of what I was doing. I just began exploring the world of photography, had not attended a single photo class or workshop, and had very few people to guide me. However, I was – and still am – in love with the idea of the single image. I had a rough idea of my goal for this project: aside from telling a story, to try to capture an image that transcends the situation itself – a picture that reminded the viewers of a shared common humanity and human experience.

When I took this image, I had already visited the senior home a few times. As it was a privately run institution, the conditions were harsh and dilapidated. Despite that fact, some residents still showed compassion to other living creatures that shared their space. This woman liked cats. There were quite a few strays that roamed the compound. A few even went into her room to seek her affection. She fed them everyday and showed kindness to the cats even when her own living condition was less than ideal. To me, this represented love in one of its purest forms.

Beijing, China. Fall, 2007.

写真家プロフィール:
シェイラ・ツァオ(Sheila Zhao)
中国・北京を拠点とするフリーランス写真家。北京で生まれ、アメリカでの生活を経て、現在は中国に拠点をおく。写真を、自己発見や意思伝達の手段として深化させることに魅了されている。現在は、中国西部で進行中のプロジェクトに取り組んでいる。

http://sheilazhao.photoshelter.com
http://www.sheilazhao.com
Photo Essay: China Gray, by Sheila Zhao
http://invisiblephotographer.asia/2010/12/30/photoessay-chinagray-sheilazhao/

翻訳:井澤佳枝 校正:西川由紀子 英文編集:Amber Maitland
Translation: Yoshie Izawa, Japanese text edit: Yukiko Nishikawa, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments No Comments »

04th 4 月 2011

I WAS THERE #59 KUNI TAKAHASHI


photo+text © Kuni Takahashi

「Les quiero mucho ...(お前たちを愛しているよ)」
3年ぶりにメキシコ中部の片田舎にある実家に戻ったマリアナは、何度も繰り返しながら、ベッドの上から彼女の子供たちを抱きしめた。

ボーイフレンドの虐待から逃れるためと、米ドルを稼ぐために不法移民として北米にわたったマリアナ。国境を越え、なんとかアンダー・テーブルでの仕事にありついた彼女だったが、末期の子宮頸がんに冒された。

「死ぬ前に子供たちに会いたい……」そんな彼女の願いが、メキシコ領事館と草の根組織の協力で叶うことになり、マリアナは彼女の「最後の旅」に僕が同行することを許してくれた。

ベッドのあるまともな部屋など一つしかないほど貧しい彼女の家に居候になりながら、私はマリアナと家族の最後の日々を記録した。そして6週間後、彼女は28年の生涯を終えたのだった。

幾度もの紛争地の取材で、傷ついた人間の姿や屍は見慣れていたが、一人の人間の生から死という時の流れを写真で記録したことはこれが初めてだった。

マリアナの家族と生活を共にしていたとき、日が経つにつれ、私は居心地の悪さを感じるようになってきた。なぜなら、写真家としての私がそこで待っていたのは「マリアナの死」であったからだ。しかし、そんな非人道的ともいえる目的を持ち、さらにスペイン語さえろくに話さないこの異邦人を、マリアナの家族は温かく受け入れてくれた。

ジャーナリストとしての取材の目的は、死に関わる病気に対してもまともに治療の受けられないようなメキシコの不法移民たちの置かれた境遇の報告であったが、私個人としては、この取材をとおしてさらに大きなものを学ばせてもらった。

私にとって、マリアナと彼女の家族は、少々臭い言いかただが、人間の「愛」と「許容力」を再確認させてくれた存在だった。紛争や貧困など、現場での取材を続けていると、ややもすると人間の感情に鈍感になってしまうこともある。そんな罠にはまりかけていた私に、彼らは、愛とは、家族とは、というものをあらためて考えるきっかけを与えてくれたのだった。

English original text:

“Les quiero much,” Mariana told her children repeatedly as she held them tight on the bed. It had been three years since she left her house in a rural village in central Mexico.

She went to the U.S. illegally as she tried to escape from her abusive boyfriend. Also, she needed to earn U.S. dollars to support her family. After crossing the border and getting an under-the-table job, she ended up suffering from cervical cancer. It was terminal.

“I want to see my children before I die.” Mariana’s last wish was fulfilled with help from the Mexican consulate and a grassroots group. She allowed me to accompany her on her last trip.

I documented her last days while staying with her family, who was so poor that they only had one decent room with a bed. Mariana passed away six weeks after returning home. She was 28 years old.

Although I am used to seeing injuries and deaths after covering many conflicts in the world, it was my first time to witness a person’s life and death–the passage of time–with my camera.

As days went by while staying with her family, I started feeling discomfort among them. The uneasiness came from the realization of my hidden wish–“waiting for her death”–as a photographer. Yet the family warmly accepted me, someone who could only speak a few Spanish words, into their fold.

The journalistic purpose of Mariana’s story was to shed light on the life of an illegal immigrant who couldn’t receive proper treatment for a life-threatening disease. On a personal level, the experience taught me a lot more. Mariana and her family reminded me of love and acceptance.

It’s easy to get emotionally desensitized after repeatedly covering human tragedies like wars and poverty. I admit that I was one of those who was getting numbed to them. Mariana’s family gave me a good opportunity to think about love and family again.

写真家プロフィール:
高橋邦典(Kuni Takahashi)
宮城県仙台市生まれ。メイン・フォト・ワークショップ、ニューイングランド・スクール・オブ・フォトグラフィー(ボストン)およびエディー・アダムス・ワークショップ(ニューヨーク)で報道写真を学ぶ。シカゴ・トリビューン紙とボストン・ヘラルド紙でスタッフ・フォトグラファーを務めた後、2009年、フリーランスとしてインド・ムンバイに居を移した。
ワールド・プレス・フォト、ピクチャーズ・オブ・ザ・イヤーなどのコンテストで受賞歴多数。米軍のイラク侵攻、リベリア内戦などのテーマで、日本において3冊の本を出版。現在は主にインドにおける人口問題、資源問題を中心に撮影を続けている。
http://www.kunitakahashi.com/

校正:阿部真紀 英文編集:Amber Maitland
Japanese text edit: Maki Abe, English text proof and edit: Amber Maitland

Posted by Posted by reminders under Filed under 編集委員|後藤由美 Curated by Yumi Goto Comments No Comments »

ホットワード padding margin 写真家 写真 ストーリー
割引クーポンまとめ情報 - クー割